Els models de subtitulació d’IB3 i TV3 Pere Garau Borràs Résumé La subtitulació és una pràctica que implica transvasar un text oral en escrit i, per tant, canviar-lo d’un mode a l’altre. En aquest procés sovint se sacrifiquen característiques percebudes com a estereotipadament pròpies del mode oral, lligat a una major col·loquialitat, per obtenir un text adequat al mode escrit, percebut com a formal. No obstant això, les diferents pràctiques de subtitulació d’IB3 i TV3 demostren l’existència de dues concepcions diferents dels usos lingüístics en la subtitulació i, conseqüentment, de dos models allunyats per subtitular. En aquest treball s’aborda aquesta qüestió des de l’anàlisi de la subtitulació de quatre sèries de ficció: Amor de cans, Mai neva a Ciutat i Pep (d’IB3) i Merlí (de TV3), de les quals dues (Mai neva a Ciutat i Pep) han estat emeses també per TV3 i, per això, compten amb dues versions de subtítols, els d’IB3 i els de TV3. Aquests dos models de subtitulació ofereixen informació lingüística sobre les percepcions i actituds dels usuaris avançats de la llengua, com són els subtituladors, i es relacionen amb observacions i pràctiques lingüístiques ja relacionades amb l’efecte centrípet del centre sobre les perifèries. Subtitling is a practice that involves transposing an oral text into written form and, therefore, changing it from one mode to another. In this process, characteristics perceived as stereotypically proper to the oral mode, linked to a greater colloquiality, are usually sacrificed in order to achieve a text suitable for the written mode, perceived as formal. Even so, the different subtitling practices of IB3 and TV3 demonstrate the existence of two different conceptions of linguistic uses in subtitling and, consequently, of two distant models of subtitling. This paper addresses this issue by analysing the subtitling of four television series: Amor de cans, Mai neva a Ciutat and Pep (from IB3) and Merlí (from TV3), two of which (Mai neva a Ciutat and Pep) have also been broadcasted by TV3 and, therefore, have two versions of subtitles, those of IB3 and those of