Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта Материалы докладов IV Международной научной конференции (15 – 16 апреля 2015 г.) 143 Г.Н. Чиршева, П.В. Коровушкин Череповец (Россия), ЧГУ Периоды билингвального развития ребенка В данной статье рассматриваются проблемы выявления этапов билингвального развития детей, которые одновременно усваивают два языка. Сопоставляя особенности монолингвального и билингвального подходов, авторы показывают необхо- димость выявления особых критериев, которые характеризуют периоды речевого развития билингвальных детей и отлича- ют их от монолингвальных. В качестве основного критерия для двух первых этапов предлагается выбрать активность ус- воения ребенком межъязыковых функциональных эквивалентов. Дальнейшие этапы характеризуются спецификой диффе- ренциации языков, автоперевода и спонтанного перевода. На всех этапах присутствуют переключения кодов, но на каждом этапе они имеют разные структурные характеристики. Ключевые слова: детский билингвизм, одновременное усвоение двух языков, монолингвальный подход, билингвальный подход, этапы билингвального развития, межъязыковые эквиваленты, дифференциация языков, автоперевод, переключения кодов, русский, английский. G.N. Chirsheva, P.V. Korovushkin Cherepovets (Russia), ChSU STAGES OF CHILDHOOD BILINGUAL DEVELOPMENT The paper deals with the problems of revealing periods of bilinguals development observed in the children simultaneously ac- quiring two languages. The comparison of monolingual and bilingual approaches to the problems under study showed that in order to reflect dual-language acquisition specific criteria should be used, different from those established for monolingual children. The au- thors suggest acquisition activity of translation equivalents as the basic criterion for classifying first two stages of childhood bilingual development. Separation of languages, self-interpreting and spontaneous interpreting characterize further stages of bilingual devel- opment. Code-switches are observed at every stage, but they demonstrate different structural peculiarities. Key words: childhood bilingualism, simultaneous acquisition of languages, monolingual approach, bilingual approach, stages of bilingual development, translation equivalents, separation of languages, self-interpreting, code-switches, Russian, English. Цель данной работы – установить критерии для выявления этапов (периодов) билингвального разви- тия ребенка, одновременно усваивающего два языка с рождения. Рассматриваемые положения будем ил- люстрировать фактами из речевого развития двух детей – Пети и Миши. Оба мальчика усваивали рус- ский и английский языки с первого года жизни: с Петей папа начал разговаривать по-английски с шес- тимесячного возраста, с Мишей папа общается по- английски с первой недели после его рождения. Если во втором случае два языка усваивались действи- тельно одновременно, то первый случай демонстри- рует достаточно заметный интервал между введени- ем языков в инпут ребенка (6 месяцев). Однако, по- скольку инпут у обоих детей стал двуязычным до появления первых слов в их активном лексиконе, мы будем условно считать, что оба ребенка усваивали два языка одновременно. Обе семьи – русские моноэтнические: для всех ее членов родным является русский язык. Детский би- лингвизм, формируемый в таких условиях, мы также называем моноэтническим. Он имеет ряд особенно- стей, отличающих его от биэтнического билингвизма (формируемого в этнически смешанной семье): от- сутствие бикультуральности, моноэтническая социа- лизация, дефицит психолингвистических, социолин- гвистических и прагмалингвистических характери- стик на неродном языке. Несмотря на заметные отличия моноэтнического детского билингвизма от биэтнического, мы выдви- гаем предположение о том, что во всех случаях, ко- гда ребенок начал усваивать два языка на первом году жизни, этапы (периоды) его билингвального развития можно выявлять на основании одних и тех же лингвистических критериев. Эти этапы могут иметь разные возрастные показатели, которые, по нашему мнению, зависят в первую очередь от сба- лансированности инпута и последовательности ро- дителей в применении выбранного принципа билин- гвального воспитания. В рассматриваемых нами случаях родители вы- брали принцип «один человек – один язык», который требует от них разговаривать с ребенком только на одном языке: мама разговаривает на русском (род- ном), папа – на английском (неродном). В присутст- вии ребенка в обеих семьях родители общались на родном, русском языке. Периоды речевого развития детей выявляют на основании разных критериев. Наибольший интерес для исследователей детской речи представляют лин- гвистические показатели, которые были предложены Р. Брауном [Brown 1973]. За основу он брал среднюю длину высказывания (СДВ) (Mean Length of Utterance – MLU) в морфемах 1 , выделяя этапы одноморфем- ______ 1 В качестве основной лингвистической единицы в за- рубежной лингвистике используется морфема. Для иссле- дований билингвальной речи также гораздо удобнее поль- зоваться этой единицей, поскольку в языках разных типов