A Unification of the Study of Terminological Resource Management in the Automated Translation Systems as an Innovative Element of Technological Training of Translators Rostyslav Tarasenko [0000-0001-6258-2921] and Svitlana Amelina [0000-0002-6008-3122] National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine, 15 Heroiv Oborony Str., Kyiv, 03041, Ukraine r_tar@nubip.edu.ua, svetlanaamelina@ukr.net Abstract. The article deals with the issues of improving the technological training of translators by introducing innovative elements within special courses or modules. A unification of the study of the same key operations of managing terminological resources in automated translation systems, which are used to support both simultaneous interpretation and translation, is proposed. The analysis of software products from the category of CAI (Computer-Assisted Interpreting) and CAT (Computer-assisted translation) for the revealing common characteristics in the aspect of working with terminological resources is made. An attempt has been made to optimize the technological training of translators for performing operations of search, selection, structuring, import, export of terminology, which is organized in the form of specialized terminological bases. The expediency of studying by future translators at least one of the software products related to САІ, one to cloud-based САТ, and one to desktop САТ is justified. The principles on which the process of optimizing the content and organizing the technological training of translators should be based are determined. Keywords: Terminological Resources, Terminological Bases, CAT, CAI, Technological Training of Translators. 1 Introduction 1.1 The problem statement With the rapid development of information technologies, they are widely introduced in all areas of professional activity, even in those where their use was not decisive for the effective achievement of high results. These technologies have already become an integral part of the translation technologies, but the area of simultaneous interpretation, until recently, had little in common with the achievements that can be drawn from them. However, the day-to-day work of an interpreter is becoming more diverse, requiring new ways to solve complex professional tasks. The usual functions of the translator are Copyright © 2020 for this paper by its authors. Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).