89 A COMPARATIVE STUDY ON THE USE OF PROGRESSIVE FORMS IN THE ALBANIAN - ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘THE DOLL’ BY ISMAIL KADARE Anisa BEADINI ¹* Arta TOCI 2 ¹ South East European University, Faculty of Languages, Cultures and Communication, ab27123@seeu.edu.mk *Correspondent Author. 2 South East European University, Faculty of Languages, Cultures and Communication, a.toci@seeu.edu.mk Article history: Submission 13 November 2022 Revision 15 January 2023 Accepted 25 February 2023 Available online 30 April 2023 Keywords: Translation, Progressive Tense, Tense Shift, Meaning, Form. DOI: https://doi.org/10.32936/pssj.v7i1.375 A b s t r a c t Translation is a process that incorporates two languages and two cultures, it is considered as an act of conveying a message from one society to another. Languages contain different expressions, literary aspects for which translation enables them to be delivered to other cultures. The focus of this research is on the progressive or continuous tenses of Albanian and English language. The progressive tenses of both languages show an ongoing action at an unspecific time in the present, past or in the future. To conduct this research and to analyze and contrast the progressive tenses, we have used the novel “Kukulla” – “The Doll” by Ismail Kadare. The novel has an intriguing, specific topic which is not commonly used in literary texts. Besides its topic, the cultural aspects that Ismail Kadare has masterly incorporated in the novel make it a distinct and important novel to analyze. The aim of this research is to clarify the aspect of progressive tenses of Albanian language and English language. It aims to identify and analyze whether the tense shift from Albanian language to English language changes the meaning and the form of the source text. 1. Introduction “Translation is an act through which the content of a text is transferred from the source language into the target language” (Foster, 1958, p.1). To translate, one needs to have a source text and an aim to convert the same work into another language. The process of translation can be considered as a bridge between cultures or literature of different places. (Venuti 2017, p.8) claims: “Translation is, of course, a rewriting of an original text. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is also the history of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another”. The beneficial aspect of the process of translation is that by rewriting a literary text the translator produces new ideas and brings innovation in the literature and the culture of another place. According to Benjamin (1921): No translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. . .. For just as the tenor and significance of the great works of literature undergo a complete transformation over the centuries, the mother tongue of the translator is transformed as well. While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to be absorbed by its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own. (as cited in Grossman, 2010, p.14) It is important to mention that this research’s main goal is to analyze the aspects of translation of the novel ‘Kukulla’ by Ismail Kadare. Morgan (2006), claimed that “Ismail Kadare, as a great Albanian writer, is a ‘Modern Homer’ who has been nominated several times for the Nobel Prize in Literature” (p.7). The novel