© Swansea University 2009 DOI 10.1179/026399009X12523296128795
romance studies, Vol. 27 No. 4, November, 2009, 246–258
The Creative Voice of the Translator
of Latin American Literature
Jeremy Munday
University of Leeds, UK
What do we mean by the creative ‘voice’ in translation, and how does it
relate to forms of creativity in the source? How do creative writers, transla-
tors, and authors view this process? This article seeks to explore some
of the issues related to artistic creativity in translation using examples
drawn from the translation into English of twentieth-century Latin American
literature, which has been the focus of interest of a host of renowned trans-
lators, including Harriet de Onís, Gregory Rabassa, Helen Lane, Margaret
Sayers Peden, Suzanne Jill Levine, Norman Thomas di Giovanni, and Edith
Grossman. The article employs a range of theoretical concepts from
creativity theory, applied linguistics, and sociolinguistics to investigate this
phenomenon. It also discusses new forms of creativity engendered by hybrid
Spanish-English texts that pose new questions for translators and blur any
rigid divide between source and target texts.
keywords Translation, Creativity, Voice, Latin American literature, Hybridity
From within translation studies, recent interest in the link between translation and
creative writing has begun to address the question of how the processes resemble each
other, at the same time seeking to rectify a long-standing downgrading of translation
as a secondary, minor, creative activity. Of these publications, Perteghella and
Loffredo’s edited volume Translation and Creativity: Perspectives on Creative
Writing and Translation Studies,
1
which we shall discuss below, is perhaps the most
widely known but by no means the only contribution. ‘Creativity’ is described
in terms of adding something ‘more or less new’ in the process of translation,
2
as
bringing ‘novelty’ (or originality),
3
or as ‘re-creation’ and ‘the capacity to make, do
or become something fresh and valuable with respect to others as well as ourselves’.
4
What exactly becomes ‘new’ or ‘fresh’ in translation will be the central preoccupation
of this article, to be illustrated specifically by examples from the translation of
modern Latin American literature, a rich site for different forms of creativity and for
the development of the individual translator ‘voice’.
Nevertheless, my first concern is that the broadening of translation studies towards
the creative does not find its correspondence in the theory and pedagogy of creative