Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review), 9 (2),November 2022, 135-148, Copyright © 2022, Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review), e-ISSN 2775-4618, p- ISSN 2355-8660 135 THE ANALYSIS OF "DOCTOR STRANGE IN THE MULTIVERSE OF MADNESS" FILM SUBTITLE TRANSLATION Yozar Firdaus Amrullah 1) , Pratama Irwin Talenta 2) 1 Sea Transportation and Port Management, Politeknik Ilmu Pelayaran Semarang (Author 1) email: yozar@pip-semarang.ac.id 2 Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Nasional Karangturi (Author 2) email: pratama.irwin@unkartur.ac.id Abstract This article analyzes "Doctor Strange in the Multiverse of Madness" film Subtitle Translation from English into Bahasa Indonesia. Mona Baker's Translation Strategy is used to find out the equivalency of the meaning of the dialogs at the word and idiom level. The data is collected by observation method with free observation technique and record technique. The analysis is conducted through four steps: first, make data list of sentences based on their appearance through the time set for the film. Next, identify the English and Bahasa Indonesia translation, then collect the words and idioms of the dialogs which have non-equivalency conditions. Third, evaluate the Translation by using Mona Baker's translation strategy, and last, make a conclusion from the data analysis. As a result, the words and idioms translation mostly fulfill Mona Baker's Translation strategy approach. However, unavoidably there are words and idioms which wrongly translated, then should need correction. Keywords: Translation Strategy, Film Translation, Subtitle Translation, Equivalency. 1. Introduction People do communication with language. According to Stephen R. Anderson in the Linguistic Society of America, there are about 6,909 distinct languages, as stated in Ethnologue (published by SIL International) 2009. Therefore, there might be difficulties for someone who wants to communicate with others who have a different language since language tends to have different words and grammar. Thus, learning a foreign language from scratch will take much effort and time. Thanks to the researchers who have studied the conversion method of languages we know now as Translation. Nida & Taber (1982:12) said that translating is the way to reproduce the meaning and style of the Source Language (SL) into the Target Language (TL) naturally as equivalent as possible. To produce a good Translation, a translator needs to understand both SL & TL meanings. It will be more accurate if s/he experiences the use of language in his life. However, since language is influenced by various elements such as culture, philosophy, and way of thinking, it is almost impossible to convey the same meaning. Therefore sometimes there is non-equivalence. Baker (2011:18) said that non-equivalence in Translation happened possibly because of the following reasons: culture-specific concept; the source-language is not lexicalized in the target language; the source-language word is semantically complex; the source and target languages make different distinctions in meaning; the target language lacks a superordinate; the target language lacks a specific term (hyponym); differences in physical or interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; the difference in frequency and purpose of using specific forms; and the use of loan words in the source text. Nida (1964:226) believed that a translation strategy is required to deal with the non- equivalence problem. The followings are the aims of translation strategies: 1) adjustment of