LICENSED PROOFS POST PEER REVIEW The Old English Glosses to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, edd. Julia Fernández Cuesta e Sara M. Pons-Sanz, Buchreihe der Anglia / Anglia Book Series 51), Berlin/Boston, de Gruyter 2016, pp. 329-359. (ISBN 9783110438567). Patrizia Lendinara The ‘Unglossed’ Words of the Lindisfarne Glosses Abstract: The Old English glosses to the Gospels in London, British Library, MS Cotton Nero D.iv represent one of the largest interlinear apparatuses to a single Latin text in the vernacular. However, about one thousand words of the Latin text are left unglossed both in the Gospels and the prefatory material. The largest number of omissions concern proper names (personal names, place-names and ethnonyms), but also words such as camelus or ventilabrum were left unglossed whether always or just sometimes. This paper investigates the number and the distribution of these unglossed terms as well as their nature. The vernacular apparatus to the Gospels in London, British Library, MS Cotton Nero D.iv is famous for its double, triple and even quadruple glosses (see Pons-Sanz, this volume). A number of Latin words, however, were not glossed at all and the reasons for these omissions need to be investigated. Generally speaking, three different types of glossing strategy can be seen at work: a Latin word might be glossed throughout with an Old English word (albeit with a degree of variation in spelling and also as regards the word selected), a word might bear more than one gloss and, finally, a word might be left unglossed altogether. 1 Puzzlingly, the words of the text which were left without a gloss and those which received multiple glosses often coincide. Moreover, with the exception of proper names, the words left unglossed have a limited number of occurrences. A detailed investigation of the codex and an examination of the words that were left unglossed in the Lindisfarne Gospels seem to rule out the possibility of errors or shortcomings on the part of the glossator, at least in the majority of cases. Instead, the glossator’s decision to leave certain words unglossed emerges as one of the most interesting strategies employed by Aldred in his interlinear gloss. 1 The Old English glosses London, British Library, MS Cotton Nero D.iv, a well-known and rightly famous late- seventh- or early-eighth-century manuscript of the Gospels, 2 was provided with continuous interlinear glosses in Old English in the second half of the tenth century. The Latin text of MS Cotton Nero D.iv was written by one Eadfrith, who was also responsible for the 1 There are a few instances in which a Latin word is glossed with either the same or a different Latin word; see below, pp. 347-348 and 354. In JnGl (Li) 20.16 rabboni is glossed by .i. bonus doctor; in MtGl (Li) 18.14 caelis is glossed by caelis, the verse containing the familiar words of the Pater noster. The title abbreviations and editions of the Old English texts mentioned in this paper are those employed by the Dictionary of Old English Web Corpus (hereafter DOEC). 2 See Ker (1957: no. 165), Gneuss and Lapidge (2014: no. 343) and Kendrick et al. (1956 and 1960), for a description and analysis of the codex, as well as the full facsimile.