173
2021 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE PAG. 173–187
PHILOLOGICA 2 / 2021
https://doi.org/10.14712/24646830.2021.30
© 2021 Te Author. Tis is an open-access article distributed under the terms
of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0).
ESTUDIO DE LA VARIACIÓN FRASEOLÓGICA
DIATÓPICA DEL ESPAÑOL DE ESPAÑA
Y DE ARGENTINA BASADO EN CORPUS DE
SENTENCIAS: PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN
AL ALEMÁN
ANALÍA CUADRADO REY
ABSTRACT
Study of the diatopic phraseological variation of Spanish in Spain and
Argentina based on corpus of sentences: proposals for translation into
German
Tis article is related to the study of specialized translation, specifcally to
lexical and phraseological variation in legal translation. In fact, this study
arises from the need to delve deeper into the study of Spanish phraseo-
logical units using larger corpora, considering the varieties that refect
the convergences and divergences of this language throughout the places
where it is spoken. To this end, the paper approaches sentences using
a comparative corpus-based approach analysing phraseological units used
in Argentine and Spain. Te research provides a brief contextualization of
the legal systems of the selected countries, and, by using corpus linguistics,
the PUs are extracted and compared. Te main objective is to detect simi-
larities and diferences at the phraseological level in both languages and to
provide functional equivalents in German that can be useful for students
and translators. Te fndings show that at the methodological level corpus
linguistics is a useful tool for the identifcation of PUs in specialized texts.
Furthermore, the analysis of the examples from the corpus of sentences
shows the evidence of lexical variants referring to the same reality both
within a single variety of Spanish and between diferent varieties. Tis
consequently determines the need to further study the PUs of Spanish
by using a more extensive corpus, considering the diferent countries in
which Spanish is an ofcial language.
Key words: specialized phraseological units, sentences, diatopy, Spanish
1. Introducción
Partimos de la asunción de que la variación ya sea diatópica, diacrónica, diafásica
o diastrática es una realidad existente en todas las lenguas (Mogorrón 2020). En este
contexto, si esa lengua se habla en más de un país, como es el caso del español, las mar-
cas dialectales y las diferencias culturales serán mayores por el mero hecho de la huella
producida por la propia idiosincrasia de cada cultura.