1 [En: Fernando Larraz (ed.), Homenaje al Profesor Francisco Caudet, Madrid, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 2014: pp. 131-155.] DISCURSO RETÓRICO Y OBRA LITERARIA: LA TRANSDUCCIÓN INTERDISCURSIVA EN CÁDIZ DE BENITO PÉREZ GALDÓS ( * ) Tomás Albaladejo (Universidad Autónoma de Madrid) 1. Transducción y transducción interdiscursiva. La transducción como actividad literaria, según la plantea Lubomír Doležel, es un proceso comunicativo por el que se produce la circulación de los textos literarios en las cadenas de transmisión; es un proceso consistente en la transformación de un texto en otro o de una parte de un texto en una parte de un nuevo texto o en un nuevo texto completo 1 . Para que tenga lugar esta transformación es necesaria una interpretación del texto o fragmento textual y la producción de otro texto o fragmento textual procedente del primero, así como la comunicación, la puesta a disposición de los receptores, del texto objeto de la transformación. Se trata, pues, de un proceso complejo que comprende a su vez un proceso de recepción textual y un proceso de creación textual; el receptor del primer texto actúa también como autor del segundo texto, del texto que es creado en el proceso de transducción. Son formas de transducción literaria distintas * Este trabajo es resultado de la investigación llevada a cabo en el proyecto de I+D+i “Retórica cultural”, de referencia FFI2010-15160/HUM, financiado por la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación del Ministerio de Economía y Competitividad. 1 DOLEŽEL, Lubomír, «Semiotics of Literary Communication», Strumenti Critici, 50, nuova serie, I, 1, 1986, págs. 5-48; DOLEŽEL, Lubomír, Occidental Poetics. Tradition and Progress, Lincoln, University of Nebraska Press, 1990, págs. 167-175.