Translation and Interpreting Studies 11:2 (2016), 306–328. doi 10.1075/tis.11.2.09izw
issn 1932–2798 / e-issn 1876–2700 © John Benjamins Publishing Company
Te translation of Arabic lexical collocations
Sattar Izwaini
Collocation is the tendency of lexical items to habitually co-occur in their im-
mediate environment and is a result of arbitrary attraction between words which
tend to associate with each other. Lexical collocation is the association of content
words. Tis article investigates the translation of Arabic lexical collocations
into English and discusses the methods and challenges of dealing with Arabic
collocations cross-linguistically. First, collocation types, patterns, structures and
restrictions are outlined. Other issues such as semantic and syntactic features as
well as register are touched upon. Arabic Corpora were used to detect and verify
occurrences of collocations. Te article then discusses strategies of translating
Arabic lexical collocations into English.
Keywords: Arabic, lexical collocation, semantic prosody
1. Introduction
Collocation refers to the tendency of lexical items to habitually co-occur in their
immediate environment. At the syntagmatic level, lexical items tend to associ-
ate with each other in the sense that they appear in the immediate proximity of
one another. Collocation is a result of an arbitrary attraction between words, what
John R. Firth calls “mutual expectancy” (Palmer 1968: 181). Tere is a special and
ofen arbitrary “bond” between the lexical items that collocate with each other.
Moreover, the association of words forms a regular pattern, which is a character-
istic of the lexical profle of a language (Crystal and Davy 1969: 56). Collocation
has a cohesive function and generates a special meaning that is diferent from the
meaning of its constituent parts.
Firth is accredited for the notion of collocation and has been associated with it
ever since he wrote about it in late 1950s. He describes collocation as “an abstrac-
tion at the syntagmatic level [and is] not directly concerned with the conceptual
or idea approach to the meaning of words.” (Firth 1957: 196). Terence F. Mitchell