MEDIUM ÆVUM, VOL. LXXXIX, No. , pp.  © SSMLL,  GRENDEL’S BLOOD: ON THE TRANSLATION OF BEOWULF LINE  Readers of Beowulf have long struggled to come to terms with the peculiar combination of corporeal and spiritual qualities attributed to Grendel. 1 On the one hand, he is described as a humanoid giant (‘eoten’, line a), a man (‘guma’, line a), and a warrior (‘rinc’, line b), who stems from a monstrous mother, descends ultimately from a human progenitor (i.e. Cain), and possesses limbs that can be sundered from his body. 2 On the other hand, Grendel is characterized as a spectral menace, a death-shadow (‘dēaþscua’, line a), with knowledge of magic and the underworld (‘helrūne’, line a; cf. lines ), who is described as both God’s adversary (‘Godes andsaca’, line b) and a demon from hell (‘helle gāst’, line a; cf. ‘fēond on helle’, line b). Confronting the bewildering array of qualities attributed to Grendel, scholars appear to have given relatively little thought to the blood that flows from the monster’s wounded body. After losing his arm in combat with Beowulf, the mortally wounded Grendel flees to his mere to die in the company of devils. Blood fills his watery abode as life departs from his body: Ðæ ¯r wæs on blōde brim weallende; atol y ¯ða geswing eal gemenged hāton heolfre heorodrēore wēol. Dēað¯ge dēog siððan drēama lēas in fenfreoðo feorh ālegde, ¯þene sāwle; þæ ¯r him hel onfēng. (lines ) (ere the water boiled with blood; the dreary roll of waves all suused with hot gore heaved with battle-butchery. Doomed to death, he disappeared after he laid aside his life, his heathen soul void of contentment in his fen-sanctuary; there hell received him.) 3 Grendel’s blood is described in this passage with the term heorudrēor, a compound word that is attested only in Beowulf. In the translation of R. D. Fulk, provided above, the term is rendered rather colourfully as ‘battle-butchery’. Yet several influential translators give ‘sword-blood’ as the meaning of the term in this passage. e translation of John R. Clark Hall, long valued for its fidelity, reads: en the water was boiling with blood, the frightful surge of the waves welled up, all mingled with hot gore, – with sword-blood’. 4 Another prose translation admired for its accuracy, that of E. Talbot Donaldson, similarly reads: ‘ere the water was boiling with blood, the horrid surge of waves swirling, all mixed