Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, Vol. 6 No. 2, September 2022 DOI: https://doi.org/10.24843/UJoSSH.2022.v06.i02.p06 69 Abstract This study is entitled Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” from English into Indonesian. This study at to find the types of taboo words and the translation strategies applied in translating the taboo words. The data were collected through the documentation method of the novel entitled Beautiful Bastard by Christina Lauren and its Indonesian version translated by Ine Milasari Hidajat under the same title. Then the data were analysed in a descriptive qualitative approach. Finally, the analysis was conducted by applying Wardhaugh’s (1986) theory of taboo words and translation strategies proposed by Davoodi (2009). The results showed that there were 140 data of taboo words were appeared in the novel. All kinds of taboo words, according to Wardhaugh (1986), appeared in the novel. Those are sex, death, excretion, bodily function, religiously matters, mother in law and animals. The most frequent type is linked to the sex term, while the least is mother in law. As for the translation strategies, each type of strategy proposed by Davoodi (2009) was found in the novel. They were censorship substitution, taboo for taboo and applying euphemism. Taboo for taboo was the most common strategy used by the translator, whereas the translation by applying euphemism was the least common strategy. Keywords: Translation, Taboo Words, Translation Strategies I. INTRODUCTION 1 Nowadays, there are many novels translated to Indonesian from English available in bookstores. The translated novel that has been circulating in the community is a result presented by a translator. By only reading a final result, the readers certainly do not know what stages the translator must take and what strategies the translator uses to translate the novel from the source language to the target language. The translation itself has a notion advanced by some experts. The translation itself has an understanding put forward by several experts. According to Catford (1978), translation substitutes the textual content in one language with equivalent textual content in another language. This concept highlights the importance of equivalence in translation since it is intended that the translated text in the target language would precisely transmit ideas and messages from the source text. Furthermore, Hatim and Munday (2004) argue that translation is transferring a written text from the source language to the target language. From the definitions mentioned above, it is concluded that translation is a process that is intended to find the equivalent meaning in the target text. The process of translating novels is different from translating another text. In translating novels, a translator should find the closest meaning to the source language and maintain the original taste from the source language to the target language (Wang, 2009). However, it is not as simple as imagined. There are several obstacles faced by translators when translating novels. One of these obstacles is when the translator faces taboo words in the novel. As Pratama (2016) stated, translating the taboo is challenging for the translator since it is difficult to provide the exact meaning of the taboo words. According to Crystal (1995), taboo words are something people resist using in civil society, either because they assume it is harmful or because they consider it is humiliating or insulting or because society is vulnerable to it. Furthermore, Allan & Burridge (2006) add that taboo is seen as an act that causes a person or perhaps community harm, grief, and distress. Even though taboo words have always been considered prohibited, taboo words are still used in everyday conversation and literary works such as novels since society has a varying degree of tolerance to any taboos (Allan & Burridge, 2006). In addition, people use taboo words to express frustration, anger, and surprise (Jay, 2009). Translating taboo words is a compelling task. According to Davoodi (2009), there are three factors that could make the translation of taboo words are challenging. The first is the 123 English Department - Faculty of Humanities - Udayana University Denpasar, Bali, Indonesia triskarianadw@gmail.com 1 , dayupuspani@gmail.com 2 , Corresponding Author: wayan_mulyawan@unud.ac.id 3 Ni Putu Triska Riana Dewi 1 , Ida Ayu Made Puspani 2 , I Wayan Mulyawan 3 Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” Novel From English Into Indonesian