LISANUL ARAB 11 (1) (2022)
LISANUL ARAB: Journal of Arabic Learning and Teaching
(Terakreditasi Sinta 4)
http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/laa
32
STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM BUKU “KEMBALINYA SURGA
YANG HILANG” TERJEMAHAN ‘AUDATUL FIRDAUS KARYA ALI
AHMAD BAKATSIR
Intan Rohmawati
✉,
Nailur Rahmawati
✉,
Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
________
Sejarah Artikel:
Diterima: April 2022
Disetujui: Mei 2022
Dipublikasikan: Juni 2022
_______
Keywords:
Strategi Penerjemahan ;'Audatul
Firdaus;Ali Ahmad Bakatsir.
Abstrak:
Sebagai upaya untuk menambah wawasan dan pengetahuan serta membuka pikiran
tentang dunia Arab, salah satunya adalah dengan membaca karya sastra Arab. ‘Audatul
Firdaus adalah sebuah naskah drama yang ditulis oleh sastrawan Mesir bernama Ahmad
Ali Bakatsir. Karena perbedaan bahasa serta budaya, maka diperlukan penerjemahan
untuk dapat memahami pesan yang disampaikan dalam karya sastra Arab tersebut.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan
dalam buku Kembalinya Surga yang Hilang (Sebuah Epos Lahirnya Bangsa Indonesia)
terjemahan ‘Audatul Firdaus karya Ali Ahmad Bakatsir. Penelitian ini merupakan jenis
penelitian deskriptif kualitatif dengan desain penelitian adalah penelitian studi pustaka
(library research). Pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan metode simak
dengan teknik dasar sadap dan teknik lanjutan berupa teknik simak bebas libat cakap
dan teknik catat. Instrumen penelitian dalam hal ini adalah peneliti sendiri dengan
bantuan kartu data. Metode analisis data dalam penelitian ini menggunakan metode
padan translasional dengan uji keabsahan datanya menggunakan triangulasi teori.
Berdasarkan hasil analisis strategi penerjemahan terdapat 6 jenis metode
penerjemahan, 5 prosedur penerjemahan, dan 9 teknik penerjemahan yang merupakan
penjabaran dari prosedur penerjemahan menurut Newmark. Penerjemahan ini
berorientasi pada bahasa sumber yang mencapai 75%. Jenis metode yang paling
dominan adalah metode harfiah. Jenis prosedur yang paling dominan digunakan adalah
prosedur transposisi. Sedangkan jenis teknik yang paling dominan digunakan adalah
teknik transfer. Teknik transfer lebih banyak digunakan untuk menerjemahkan nama
tokoh karena jenis teks yang dianalisis adalah teks drama yang banyak menuliskan nama
tokoh dalam dialognya.
Abstract:
In an effort to add insight and knowledge and open the mind about the Arab world, one
of them is by reading Arabic literature. 'Audatul Firdaus, a play written by an Egyptian
writer named Ahmad Ali Bakatsir. Due to language and cultural differences, translation
is needed to be able to understand the message conveyed in the Arabic literary work. This
study aims to describe the translation strategy used in the book Kembalinya Surga yang
Hilang (Sebuah Epos Lahirnya Bangsa Indonesia) translation of 'Audatul Firdaus by
Ali Ahmad Bakatsir. This research is a type of descriptive qualitative research design
with the research design being library research. The data collection of/for this study used
the listening method of basic tapping techniques and advanced techniques in the form
of free listening and speaking techniques and note-taking techniques. The research
instrument in this case is the researcher himself with the help of a data card. The data
analysis method of this study uses the translational equivalent method of the validity of
the data using triangulation theory. Based on the results of the analysis of translation
strategies there are 6 types of translation methods, 5 translation procedures, and 9
translation techniques which are the description of translation procedures according to
Newmark. This translation is oriented towards the source language. This translation is
oriented to the source language which reaches 75%. The most dominant type of method
is the literal method. The most dominant type of procedure used is transposition
procedure. While the most dominant type of technique used is the transfer technique.
Transfer techniques are more widely used to translate character names because the type
of text analyzed is drama text, which often includes character names in the dialogue.
Alamat korespondensi:
Gedung B9 Lantai 2 FBS Unnes Kampus Sekaran, Gunungpati,
Semarang, 50229
Email:intanrohmawati3@students.unnes.ac.id,
nailur_rahma99@mail.unnes.ac.id
© 2022 Universitas Negeri Semarang
P- ISSN 2252-6269
E- ISSN 2721-4222