LISANUL ARAB 11 (1) (2022) LISANUL ARAB: Journal of Arabic Learning and Teaching (Terakreditasi Sinta 4) http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/laa 32 STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM BUKU “KEMBALINYA SURGA YANG HILANG” TERJEMAHAN ‘AUDATUL FIRDAUS KARYA ALI AHMAD BAKATSIR Intan Rohmawati ✉, Nailur Rahmawati ✉, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang, Indonesia ________ Sejarah Artikel: Diterima: April 2022 Disetujui: Mei 2022 Dipublikasikan: Juni 2022 _______ Keywords: Strategi Penerjemahan ;'Audatul Firdaus;Ali Ahmad Bakatsir. Abstrak: Sebagai upaya untuk menambah wawasan dan pengetahuan serta membuka pikiran tentang dunia Arab, salah satunya adalah dengan membaca karya sastra Arab. ‘Audatul Firdaus adalah sebuah naskah drama yang ditulis oleh sastrawan Mesir bernama Ahmad Ali Bakatsir. Karena perbedaan bahasa serta budaya, maka diperlukan penerjemahan untuk dapat memahami pesan yang disampaikan dalam karya sastra Arab tersebut. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam buku Kembalinya Surga yang Hilang (Sebuah Epos Lahirnya Bangsa Indonesia) terjemahan ‘Audatul Firdaus karya Ali Ahmad Bakatsir. Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif dengan desain penelitian adalah penelitian studi pustaka (library research). Pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan metode simak dengan teknik dasar sadap dan teknik lanjutan berupa teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat. Instrumen penelitian dalam hal ini adalah peneliti sendiri dengan bantuan kartu data. Metode analisis data dalam penelitian ini menggunakan metode padan translasional dengan uji keabsahan datanya menggunakan triangulasi teori. Berdasarkan hasil analisis strategi penerjemahan terdapat 6 jenis metode penerjemahan, 5 prosedur penerjemahan, dan 9 teknik penerjemahan yang merupakan penjabaran dari prosedur penerjemahan menurut Newmark. Penerjemahan ini berorientasi pada bahasa sumber yang mencapai 75%. Jenis metode yang paling dominan adalah metode harfiah. Jenis prosedur yang paling dominan digunakan adalah prosedur transposisi. Sedangkan jenis teknik yang paling dominan digunakan adalah teknik transfer. Teknik transfer lebih banyak digunakan untuk menerjemahkan nama tokoh karena jenis teks yang dianalisis adalah teks drama yang banyak menuliskan nama tokoh dalam dialognya. Abstract: In an effort to add insight and knowledge and open the mind about the Arab world, one of them is by reading Arabic literature. 'Audatul Firdaus, a play written by an Egyptian writer named Ahmad Ali Bakatsir. Due to language and cultural differences, translation is needed to be able to understand the message conveyed in the Arabic literary work. This study aims to describe the translation strategy used in the book Kembalinya Surga yang Hilang (Sebuah Epos Lahirnya Bangsa Indonesia) translation of 'Audatul Firdaus by Ali Ahmad Bakatsir. This research is a type of descriptive qualitative research design with the research design being library research. The data collection of/for this study used the listening method of basic tapping techniques and advanced techniques in the form of free listening and speaking techniques and note-taking techniques. The research instrument in this case is the researcher himself with the help of a data card. The data analysis method of this study uses the translational equivalent method of the validity of the data using triangulation theory. Based on the results of the analysis of translation strategies there are 6 types of translation methods, 5 translation procedures, and 9 translation techniques which are the description of translation procedures according to Newmark. This translation is oriented towards the source language. This translation is oriented to the source language which reaches 75%. The most dominant type of method is the literal method. The most dominant type of procedure used is transposition procedure. While the most dominant type of technique used is the transfer technique. Transfer techniques are more widely used to translate character names because the type of text analyzed is drama text, which often includes character names in the dialogue. Alamat korespondensi: Gedung B9 Lantai 2 FBS Unnes Kampus Sekaran, Gunungpati, Semarang, 50229 Email:intanrohmawati3@students.unnes.ac.id, nailur_rahma99@mail.unnes.ac.id © 2022 Universitas Negeri Semarang P- ISSN 2252-6269 E- ISSN 2721-4222