Research Article / Araştırma Makalesi Cite as/ Atıf: Özemir, B.A. & Atay, F.B. (2023). Çeviri ve metinlerarasılık bağlamında haber metni üretim süreci . Turkish Studies - Language, 18(2), 1205-1218. https://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.67172 Received/Geliş: 19 December/Aralık 2022 Checked by plagiarism software Accepted/Kabul: 25 June/Haziran 2023 © Yazar(lar)/Author(s) | CC BY- NC 4.0 Published/Yayın: 30 June/Haziran 2023 Çeviri ve Metinlerarasılık Bağlamında Haber Metni Üretim Süreci * The Process of News Text Production in the Context of Translation and Intertextuality Birsen Altaylı Özemir ** - Fatma Bilge Atay *** Abstract: News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journalist may have to make similar decisions as the translator makes in the translation process. The source of the news can be in the form of written, visual and aural materials, whether official or anonymous. Materials that the journalist decides to be news can be defined as the source text of the news within the framework of translation studies. The target text, on the other hand, is formed by the journalist's rewriting of the source text by considering questions such as when, where, in what medium, and which audience. As for the target text, in some cases only the written text is sufficient, while some news texts require the use of images such as photographs or video footage, or some other related texts. Each of these texts added to the news text connects with the source text of the news, forming intertextual relations, and intertextuality, a theory described by J. Kristeva (1986), can be considered to be a crucial part of news production in terms of both understanding the source text and preparing the news according to the target audience. In this study, a social media post is taken as the source of the news as it is frequently seen in the new era. The decisions of the journalist in the process of news production are examined using the Skopos theory, defined by H. Vermeer (1996/2008), which can be realised as one of the most fundamental theories of translation studies. It is aimed to show the stages that a social media message goes through while it is rewritten as a news text according to the skopos. Types of translation that occur during the process are examined through Roman Jacobson’s (1959/2012) definitions as interlanguage, intralanguage and intersemiotic translation. As a consequence, it is aimed to contribute to translation studies and to translation education as well by showing that in the translation of news from one language to another, the source text is already a translation itself. Structured Abstract: Ever-increasing communication possibilities and the diversification and the growth of communication channels in the globalizing world greatly affect news transmissions that go beyond time and borders. Particularly, with the increase in online broadcasting, the increasing competition between media * Bu makale, Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde sozlü olarak sunulan ancak tam metni yayımlanmayan “Haber Metni Oluşum Sürecinin ‘Çeviri’ ve ‘Metinlerarasılık’ Bağlamında İncelenmesi” adlı tebliğin içeriği geliştirilerek ve kısmen değiştirilerek üretilmiş hâlidir. ** Dr., Şef Muhabir, Thomson Reuters Haber Ajansı, İstanbul Ph.D., Chief Correspondent, Thomson Reuters News Agency, Istanbul 0000-0001-6717-3908 baltayliozemir@gmail.com *** Sorumlu Yazar: Öğr. Gor. Dr., Trakya Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu, Edirne Corresponding Author: Ph.D., Lecturer, Trakya University, School of Foreign Languages, Edirne 0000-0003-4038-2720 bilgeatay@trakya.edu.tr