Modern Türklük
Ara ş tırmaları Dergisi
C. Erap Alışık Anısına . I, Cilt 20, Sayı 3 (Eylül 2023), ss. 445-481
DOI: 10.58785/MTAD.20.2023.3.31
Telif Hakkı©Ankara Üniversitesi
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü
MAKALE
Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesiyle
Yazılmı ş “Al ġ ı ş ı Arı Nérsésni ! ”
Soner ATALAN
Marmara Üniversitesi (İstanbul)
ÖZET
Doğu Avrupa’da özellikle 16 ve 17. yüzyıllarda Tarihî Kıpçak Türkçesinin bir kolu olan
Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesiyle Hristiyanlık kültür çevresinde Hay (Ermeni) alfabesi
kullanılarak eserler verilmi ştir. Bu makalede ele alınan metin 1575 yılından itibaren çeşitli
yazma eserlerde yazıya geçirilmi ş olan 24 maddelik “Aziz Nerses’in Duası”dır. Metnin
Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi ile 10 farklı yazma ve matbu eserde yer aldığı tespit
edilmi ştir. Bu dua metinlerinin en geç döneme ait olanı, 1881 yılında Venedik’te basılan
eserde 16 dildeki versiyonuyla birlikte yer almaktadır. Aynı kitapta bu duanın yine Hay
(Ermeni) alfabesi ile Osmanlı Türkçesi versiyonu da vardır. Bu çalışmada, öncelikle bu
dua metninin dili olan Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi ve bu yazı dilini hazırlayan tarihî
arka plan hakkında bilgi verilmi ş ve bu yazı dili ile ilgili tartışmalara değinilmi ştir.
Sonrasında bu dua metninin yer aldığı 10 Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi yazma ve
matbu eser bulundukları şehir, kütüphane ve kayıt numaralarıyla tanıtılmıştır. Bunlar
arasından 2 yazma ve 2 matbu eser seçilerek Aziz Nerses’in duasının tenkitli metni
oluşturulmuştur. Bu tenkitli metin Türkiye Türkçesine de aktarılarak araştırmacıların
dikkatine sunulmuştur. Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi ile olan dua metninden sonra
1881 yılında basılan eserde yer alan aynı duanın Osmanlı Türkçesi versiyonu da
çeviriyazı harflerine aktarılmıştır. Bu dua metninin Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi ve
Osmanlı Türkçesi versiyonlarının dil özellikleri ve söz varlığı araştırmacıların dikkatine