JOURNAL OF PRAGMATICS RESEARCH Vol 05, No 02 (2023), pp. 262-279 DOI: 10.18326/jopr.v5i2.262-279 e-ISSN: 2656-8020 262 Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck Graffiti Norwanto Norwanto, 1* Bahroni Bahroni 2 Universitas Islam Negeri (UIN) Salatiga *) Corresponding Author Email: norwanto@uinsalatiga.ac.id DOI: 10.18326/jopr.v5i2.262-279 Submission Track: Received: 15-09-2023 Final Revision: 27-10-2023 Available Online: 30-10-2023 Copyright © 2023 Authors This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Abstract Most studies discussed puns in a single language or code-switching, which can be understood in the language. This study analysed different puns, in which the readers can only understand the intention of humour in a different language. It aims to determine the types of bilingual puns, their forms and how to interpret them. It is a qualitative study, and the data were obtained through field and virtual observation. This study found two different types of bilingual puns: English-Indonesian puns (EIPs) and English-Javanese language puns (EJLPs). The puns were written in English, but the meaning can only be understood in Bahasa Indonesia or the Javanese language. The analysis also showed that EIPs and EJLPs are bilingual puns comprising colloquial languages of Indonesian people rewritten in English. Syntactically, both are composed of ungrammatical English word orders with the syntactic forms reflected in Indonesian (BI) or Javanese (JL) languages. The interpretation processes involve word-to-word translation and sound pairing translations. The first technique typically involves EIPs/EJLPs word-to-word translation ambiguity. The second way involves EIPs/EJLPs sound pairing translation sound ambiguity/similarity. Further studies can discuss humour evaluation of bilingual puns, such as im/politeness or gender perspectives. Keywords: bilingual puns, humour, truck graffiti