JOURNAL OF PRAGMATICS RESEARCH – Vol 05, No 02 (2023), pp. 262-279
DOI: 10.18326/jopr.v5i2.262-279
e-ISSN: 2656-8020
262
Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck
Graffiti
Norwanto Norwanto,
1*
Bahroni Bahroni
2
Universitas Islam Negeri (UIN) Salatiga
*) Corresponding Author
Email: norwanto@uinsalatiga.ac.id
DOI: 10.18326/jopr.v5i2.262-279
Submission Track:
Received: 15-09-2023
Final Revision: 27-10-2023
Available Online: 30-10-2023
Copyright © 2023 Authors
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Abstract
Most studies discussed puns in a single language or code-switching, which can be
understood in the language. This study analysed different puns, in which the readers can
only understand the intention of humour in a different language. It aims to determine the
types of bilingual puns, their forms and how to interpret them. It is a qualitative study, and
the data were obtained through field and virtual observation. This study found two
different types of bilingual puns: English-Indonesian puns (EIPs) and English-Javanese
language puns (EJLPs). The puns were written in English, but the meaning can only be
understood in Bahasa Indonesia or the Javanese language. The analysis also showed that
EIPs and EJLPs are bilingual puns comprising colloquial languages of Indonesian people
rewritten in English. Syntactically, both are composed of ungrammatical English word
orders with the syntactic forms reflected in Indonesian (BI) or Javanese (JL) languages. The
interpretation processes involve word-to-word translation and sound pairing
translations. The first technique typically involves EIPs/EJLPs – word-to-word translation
– ambiguity. The second way involves EIPs/EJLPs – sound pairing translation – sound
ambiguity/similarity. Further studies can discuss humour evaluation of bilingual puns,
such as im/politeness or gender perspectives.
Keywords: bilingual puns, humour, truck graffiti