Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres Année 5 , No 8 La traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre Une œuvre à travers la traduction : « Khedmatkar » et/ ou « Zeynab » de Goli Taraghi Jaleh Kahnamouipour 1 Professeur, Université de Téhéran Mina Mazhari 2 Doctorante, Université de Téhéran Résumé Dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. Mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à faire et les enjeux relèvent de différents facteurs: des éléments paratextuels au style de l’écrivain, chacun joue son rôle dans le sens dégagé de cet ensemble appelé « œuvre littéraire ». Dans cette optique, ce présent article se propose de faire une étude entre une des nouvelles de Goli Taraghi, « Zeynab » et la traduction de cette nouvelle en français pour analyser les obstacles existant sur le chemin que cette nouvelle a parcouru pour arriver à son lectorat français. Mots-clés : Goli Taraghi, « Zeynab », traduction, langue, culture. 1- E-mail : jkahnmoi@ut.ac.ir - ﺗﺎرﯾﺦ وﺻﻮل: 26 / 9 / 1390 ، ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻧﻬﺎﯾﯽ31 / 3 / 1391 2- E-mail : mn.mazhari@gmail.com