© International Simone de Beauvoir Society,  | doi:./-bj a Simone de Beauvoir Studies  () – brill.com/sdbs Review Essay / Recension comparée This Time We Didn’t Wait The Simultaneous English Translations of Simone de Beauvoir’s Les Inséparables Carolyn Shread Mount Holyoke College, South Hadley, MA, USA cshread@mtholyoke.edu Simone de Beauvoir, Les Inséparables, Paris, Éditions de L’Herne, 2020, 174 pages, i sbn 9791031902746. Simone de Beauvoir, The Inseparables, trans. Lauren Elkin, London, Vintage Classics, 2021, 164 pages, isbn 9781784877002. Simone de Beauvoir, Inseparable, trans. Sandra Smith, New York, Ecco, 2021, 176 pages, i sbn 9780063075047. Although Les Inséparables had “A Release Date 66 Years in the Making,” within a year this posthumous publication by Simone de Beauvoir received not just one but two English translations. Unlike the protracted translation sagas of The Second Sex, the publication of this autobiographical novella starring Beauvoir’s childhood friend “Zaza” (Élisabeth Lacoin) is a happy event to be celebrated in 1 Alexandra Alter and Laura Cappelle, “A Release Date 66 Years in the Making,” The New York Times, June 8, 2020. The title of this review references Toril Moi’s influential article calling for a retranslation of The Second Sex that would offer due justice to Beauvoir’s contribution to philosophy. Toril Moi, “While We Wait: The English Translation of The Second Sex,” Signs, vol. 27, no. 4, Summer 2002, pp. 1005–1035.