13 листопада 2020 рік ♦ Миколаїв, Україна ♦ МЦНД . 93 DOI 10.36074/13.11.2020.v3.14 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНИХ МІЖНАРОДНИХ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОГО СПРЯМУВАННЯ Матвієнко Галина Анатоліївна ORCID ID: 0000-0002-5265-8379 канд. екон. наук, доцент, доцент кафедри фінансів та обліку Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського, Україна В епоху глобалізації та розвитку міжнародних економічних інституцій, збільшуються вимоги як до випускників економічних спеціальностей, так і до викладачів по володінню англійською мовою та професійному перекладу. Міжнародні офіційні документи впливають на управління процесами на всіх рівнях, сприяють інтеграції та глобалізації та мають такі особливості, як використання змішаного синтаксису та гендерне маркування, яке стає важливим явищем. Офіційні міжнародні економічні документи відносяться до ділового мовлення, яке характеризується багатогранністю. Міжнародні документи складаються за певними розробленими стандартами, яких необхідно дотримуватись при перекладі. Офіційний стиль має підкреслену офіційну лексику, неприпустимість яскравого емоційного забарвлення, чіткі обмежені сфери вживання та відповідні функціональні та стилістичні характеристики. [1] Потреба у спільному вирішенні глобальних питань економічного спрямування постійно зростає. Світові економічні кризи та значна взаємозалежність економік вимагають щоб всі учасники ринку розуміли ключові поняття та терміни [2]. Дослідження з економічного перекладу набувають широкого поширення в сфері термінології, неологізмів, запозичень та двозначності. Останніми роками часто розглядаються аспекти з використання метафор у діловому дискурсі, їх функцій та перекладу. Дослідження в цій галузі активізувались особливо зараз в кризових умовах. Одним із головних аспектів перекладу є лексичні знання. Недостатність лексичних знань, зазвичай, призводить до неправильного перекладу. [3] Перекладачі, можуть стикатись з багатьма проблемами при перекладі економічних текстів, зокрема у пошуку правильного перекладу терміну. Перекладач повинен володіти не лише лінгвістичними знаннями, а й соціокультурними та комунікативними та професійними в економічній сфері. Також в економічних текстах часто використовується спеціалізована термінологія, яка відображає поняття, які є фундаментальними. Незважаючи на те, що термінологія зазвичай становить лише 5% -10% тексту, це найбільший виклик для перекладачів. Перекладачі мають справу з двома типами економічних термінів: міжкультурними або універсальними термінами, які не належать до певної культури, та термінами, пов'язаними з культурою, які стосуються елементів або понять, пов'язаних з певною мовою і культурою. Важкими для перекладу є багатокомпонентні терміни, які складються з 2 або більше слів (таких термінів може бути до 20%). Економічна термінологія характеризується синонімічністю і метафоричністю. Також при перекладі терміносистеми доцільно врахувати відмінності в лексичному складі і морфосинтаксичній структурі [3]. Лексичні проблеми зазвичай виникають, коли слова не зрозумілі або невідомі перекладачу. Основними лексичними проблемами є: полісемія, синонімія,