https://doi.org/10.1177/13670069211036931
International Journal of Bilingualism
2021, Vol. 25(6) 1696–1717
© The Author(s) 2021
Article reuse guidelines:
sagepub.com/journals-permissions
DOI: 10.1177/13670069211036931
journals.sagepub.com/home/ijb
Yiddish–Slavic language contact
in multilingual songs: Describing
deliberate code-switching
Anna Verschik
Tallinn University, Estonia
Abstract
Aims and objectives/purposes/research questions: The aim of the article is to describe
what language contact phenomena are present. The research questions are as follows: (a) what
types of code-switching (CS) are at work; (b) is there any preference for any particular type of
CS; and (c) what Jewish (seemingly) monolingual songs in Slavic languages can tell us about contact
varieties of Slavic used by Jews.
Design/methodology/approach: Collecting texts of Yiddish–Slavic and Jewish folk songs in
Slavic languages; and qualitative analysis of CS and structural change.
Data and analysis: Sixty-two Slavic–Yiddish texts were chosen from Jewish songs’ collections
and CS instances analysed.
Findings/conclusions: Both insertions and alternations are present but alternations are
preferred. There is an asymmetry between Yiddish insertions into Slavic (nouns) and Slavic
insertions into Yiddish (all parts of speech). Alternations may be just renditions of the same
meaning in another language but most often they play the same role as in naturalistic speech
described in the literature on multilingual communication (change of topic, addressee, etc.).
Originality: Previous research on multilingual Jewish songs concentrated on the choice of
languages and interpretation of the symbolic role that each language plays but not structural
analysis of multilingual texts.
Significance/implications: Now that some tendencies are identified, it remains to be seen
whether naturalistic Yiddish–Slavic speech exhibits the same patterns of CS.
Keywords
Yiddish, Slavic languages, language contact, code-switching, alternation, insertion, multilingual
songs
Introduction
The aim of the current paper is to investigate Yiddish–Slavic multilingual folksongs in terms of
modern contact linguistics. To the best of my knowledge, no such research exists. Jewish multilin-
gual folksongs (including Yiddish–Slavic) have so far been investigated from the point of view of
code choice and labour division between languages (i.e., what language introduces what topic,
Corresponding author:
Anna Verschik, School of Humanities, Tallinn University, Narva mnt 25, Tallinn, 10120, Estonia.
Email: annave@tlu.ee
1036931IJB 0 0 10.1177/13670069211036931International Journal of BilingualismVerschik
research-article 2021
Article