Copyright@2019 Volume-1, No.1 ISSN cetak 2656-6478 51 ANNOTATED TRANSLATION OF THUMBELINA FAIRY TALE Frida Aprilia 1 , Rini Adriati 2 Institut Bisnis Nusantara (apriliafrida@gmail.com dan rini_adriati@yahoo.com) ABSTRACT This research focuses on annotated translation. The object of the research is a fairy tale titled Thumbelina, written by Hans Christian Andersen. The purpose of this research are (1) to attain information concerning the difficult problems faced by the researches during the translation process of the source text; (2) to give solutions to the difficult problems. The researchers took eight out of forty-four difficult problems which consists of words, phrases, idiom, and sentences. Those difficulties were solved by referring to translation procedures as stated by Peter Newmark, and supported by monolingual, bilingual, and thesaurus dictionaries. Keyword: Annotated translation, Hans Christian Andersen, Thumbelina, fairy tale. ABSTRAK Penelitian ini berfokus pada terjemahan beranotasi. Objek dari penelitian ini merupakan sebuah dongeng berjudul Thumbelina, dikarang oleh Hans Christian Andersen. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) untuk mendapatkan informasi mengenai problem sulit yang dihadapi oleh para peneliti selama proses penerjemahan naskah sumber; (2) memberikan solusi pada masalah-masalah sulit. Peneliti mengambil delapan dari empat puluh empat masalah sulit yang terdiri dari kata-kata, frasa, idiom, dan kalimat. Kesulitan-kesulitan itu diatasi dengan cara merujuk pada prosedur penerjemahan sebagaimana dinyatakan oleh Peter Newmark, dibantu oleh kamus-kamus eka-bahasa, dwi-bahasa dan thesaurus. Kata kunci: Terjemahan beranotasi, Hans Christian Andersen, Thumbelina, dongeng I. INTRODUCTION This research project is an annotated translation of Thumbelina(Danish: Tommelise), a fairy tale written by Hans Christian Andersen, from English (SL) to Bahasa Indonesia (TL). Hans Christian Andersen was a Danish author who is best known for his fairy tales. Thumbelina was one of nine fairy tales Andersen printed between 1835 and 1837 in a series of three booklets. Thumbelina appeared in the second of three booklets called Fairy Tales Told for Children. The story was translated into English in 1846 by Mary Howitt and started gaining popularity. The tale has been adapted to an animated movie by Warner Bross. The researchers select this annotated translation of Thumbelina fairy tale, from English (SL) to Bahasa Indonesia (TL) with a purpose: (1) to annotate the difficult problems during encountered the translation process; (2) to attain factual information and reason related to the problems faced by the researchers during the translation process; (3) to find out the best solutions to overcome these problems. The researchers chose Thumbelina because the writer of this fairy tale was very good in writing the story, he was able to set a scene in one short paragraph. The story is about a pretty girl named Thumbelina who, during her day and age, has a very little power to control what happens to her. Some are kind to her due to her beauty while others try to take advantage of her. In terms of the content, the story has a positive moral message about kindness, and how eventually kindness pays off and good fortune comes her way. In terms of language, the translation of this fairy tale includes translation related to different culture and setting that become some kind of a challenge for the researchers to find the appropriate equivalent meaning from SL to TL.