BUJSS A SYSTEMIC ANALYSIS OF TWO TURKISH TRANSLATIONS OF HEMINGWAY’S THE OLD MAN AND THE SEA* Harika KARAVİN** ABSTRACT This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck’s “systemic model of translation criticism”. Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and “the shifts of expressions” have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator’s strategies on macro level, Venuti’s concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet’s translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels. Keywords: translation criticism, systemic model, shifts of expressions, domestication and foreignization HEMINGWAY’İN İHTİYAR ADAM VE DENİZ ADLI ROMANININ İKİ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN DİZGESEL ANALİZİ ÖZ Bu çalışma temel olarak Van den Broeck’ün dizgesel çeviri eleştiri modelinden faydalanarak sistematik ve objektif bir çeviri eleştirisi sunmayı hedeflemektedir. Çevirilerde hata aramak yerine, kaynak ve erek metinlerin metinsel ve metin dışı özellikleri tanımlanmaya çalışılmış, metinlerdeki “deyiş kaydırmaları” metinlerin sosyal bağlamları göz önünde bulundurularak belirlenmiştir. Makro düzeyindeki çevirmen kararlarının incelenmesi ve tanımlanmasında analitik kategori olarak Venuti’nin yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramları kullanılmıştır. Mikro düzey incelemelerde ise Vinay ve Darbalnet’in çeviri prosedürleri uygulanıp, farklı düzeylerde ilgili örnekler verilmiştir. Anahtar sözcükler: çeviri eleştirisi, dizgesel model, deyiş kaydırmaları, yerelleştirme ve yabancılaştırma Introduction Since the establishment of the Translation Bureau in 1940, Turkish literary system has been extensively enriched by translations from various languages and the translation activity has been evaluated by writers, translators and critics. However, most of the evaluative practices have appeared in some particular forms such as translator’s prefaces, annotations and book reviews. These practices have usually focused on the translated texts without paying attention to their source texts. Therefore, the criticism of translation in Turkey has been rarely productive and had a tendency to judge the translated texts on the basis of their defects. Even more recently, the majority of the critics have described translations with some commonplace statements such as “it 130 9/2 (2016), 130-142 DOI: http://dx.doi.org/10.18221/bujss.72552 *Makale Gönderim Tarihi: 29.01.2016; Makale Kabul Tarihi: 21.09.2016 **Gelişim Üniversitesi Uygulamalı İngilizce çevirmenlik programı öğretim görevlisi, harika.karavin@gmail.com