78 Филологические науки www.flolnauki.ru 6s*2022 Теория и практика перевода Л.П. Яркина, И.А. Пугачёв Перевод идеологии в свете функционально-коммуникативного подхода УДК 81`25 DOI 10.20339/PhS.6s-22.078 Современный этап развития переводоведения харак теризуется отказом от описания переводческого про цесса лишь как способа межъязыковой трансформации. Все больше исследователей рассматривают его в рам ках межъязыковой и межкультурной коммуникации, где определяющее значение имеют цель переводимого текста и выполняемая им коммуникативная функция. Перевод начал осознаваться не только как столкновение языков, но и как столкновение культур, где существенная роль отводится идеологии. В работе предложено собствен ное рабочее определение этого понятия. Рассматривая ситуации, когда идеологический аспект влияет на работу переводчика, и классифицируя их, авторы ставят своей целью помочь переводчикам оценить, может ли идеоло гическая реконтекстуализация быть желательной при работе с расхождениями в идеологических контекстах между автором, читателями исходного текста и целевой аудиторией передаваемого контента. Даны рекоменда ции, как осуществлять идентификацию проблемных идео логических элементов, какие параметры учитывать, что бы безошибочно видеть различия между просто культурой и культурными элементами с идеологической окраской. Ключевые слова: идеология, исходный текст, целевая аудитория, идеологический лагерь, межкультурная коммуникация. The current stage in the development of translation studies is characterized by the refusal to describe the translation process only as a method of inter lingual transformation. More and more researchers consider it within the framework of interlingual and intercultural communication, where the purpose of the translated text and its communicative function are of decisive importance. Translation began to be perceived not only as a clash of languages, but also as a clash of cultures, in which ideology plays a sig nifcant role. The authors of the article propose their own working defnition. By considering situations in which the ideological aspect affects the transla tor's work, the authors aim at helping translators evaluate whether ideological recontextualization may be desirable while dealing with discrepancies in ideological contexts between the author, readers of the source text, and the target audience of the trans mitted content. The article includes instructions on how to identify problematic ideological elements, what parameters to take into account in order to see properly the differences between just culture and cultural elements with ideological overtones. Keywords: ideology, source text, target audience, ideological camp, intercultural communication. Введение На разных этапах своего развития общество предъявляло к переводческой деятельности разные требования, чем обусловлена постулируемая Л.К. Латышевым общественная значимость перевода [1. C. 7]. Развитие сопоставительного изучения языков вызвало появление лингвистического направ- ления в переводе. Исследователи изучали правила обеспечения эквивалентности между текстовыми произведениями на разных языках, разрабатывали переводческие приемы и трансформации. Перевод воспринимался как «творческая деятельность, связанная с языком и литературой и неизбежно пред- полагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» [2.С.15]. Интерес к проблемам коммуникации и способам обмена информацией расширил представления о переводе, который стал изучаться, по выражению В.Н. Комиссарова, «в широких рамках межъязы- ковой и межкультурной коммуникации», предполагая наличие не только создателя оригинала с его установками и интенциями, но и «получателя перевода с его реакцией на текст перевода, а также с его потребностями и национально-культурными особенностями» [3. C. 24]. Предпосылки для возникно- вения принципиально нового взгляда на перевод были заложены в работах западных лингвистов, но само понятие «коммуникативно-функциональный подход к переводу» впервые появилось в работе З.Д. Львовской [4]. Данная концепция, получившая развитие и практическое воплощение в работах ведущих представителей Нижегородской переводческой школы В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, Д.Н.Шлепнёва [3; 5–7], на сегодняшний день является ведущей в российском переводоведении. Лишь отношение к переводу как целенаправленному процессу, учитывающему целевую аудиторию, позволяет переводить тексты, имеющие идеологическую окраску. Идеология является непременным фактором жизни современного общества. Однако дефиниции термина «идеоло-