International Journal of Translation and Interpretation Studies
ISSN: 2754-2602
DOI: 10.32996/ijtis
Journal Homepage: www.al-kindipublisher.com/index.php/ijtis
IJTIS
AL-KINDI CENTER FOR RESEARCH
AND DEVELOPMENT
Copyright: © 2023 the Author(s). This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons
Attribution (CC-BY) 4.0 license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Published by Al-Kindi Centre for Research and Development,
London, United Kingdom.
Page | 1
| RESEARCH ARTICLE
Equivalence Problems in Translating Ibn (Son) and Bint (Daughter) Fixed Expressions
to Arabic and English
Reima Al-Jarf
Full Professor of English and Translation Studies, Riyadh, Saudi Arabia
Corresponding Author: Reima Al-Jarf, E-mail: reima.al.jarf@gmail.com
| ABSTRACT
Son and daughter metaphorical expressions are common in general as well as technical languages. This study explores the
similarities and differences between English and Arabic ibn (son) and bint (daughter) expressions, and the difficulties that
student-translators have with them. A corpus of English and Arabic general ibn (son) and bint (daughter) expressions (daughters
of Eve, daughter of invention, son of Adam, son of a biscuit, son of a gun) and another corpus of specialized expressions (son of
Minos, daughter board, daughter activity) were collected, analyzed and compared. It was found that ibn (son) and bint
(daughter) expressions fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (daughters of
Eve, son of Adam); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (step-daughter); (iii) those that exist in English, but
have no equivalents in Arabic (daughter of Sappho); and (iv) those that exist in Arabic but have no equivalents in English
(daughter of Yemen, i.e., coffee). Specialized expressions used in medicine, computers, business and others are exact translations
in both languages (daughter company, daughter cyst, daughter isotope). Student-translators could translate fewer than 13% of
the Arabic test items and 12% of the English test items correctly and left 75% blank. Son and daughter expressions similar in
both languages were easy to translate (like mother like daughter), whereas opaque ones ( بنت الشفة), culture-specific ones ( بنت
بنوت، اب أبيها، بنت لبون ن) and those requiring a specialized background knowledge were difficult (daughter board). Extraneous
translation, paraphrase, Literal translation, use of synonyms, transliteration of Arabic words, partial translation, and giving the
same translation for different expressions were the most common strategies. Translation difficulties are due to semantic and
syntactic problems that the students have. Results and recommendations are given in detail.
| KEYWORDS
Ibn and bint expressions, abnaa expressions, bani expressions, banu expressions, banat expressions, son and daughter
expressions, kinship terms, translation equivalence, English-Arabic translation, Arabic-English translation
| ARTICLE INFORMATION
ACCEPTED: 02 May 2023 PUBLISHED: 12 May 2023 DOI: 10.32996/ijtis.2023.3.2.1
1. Introduction
“Son” and “daughter” fixed expressions are common in general as well as technical languages. In Arabic, "ibn" (son) and "bint"
(daughter) have the singular variants “bin” (masculine), “ibna” (feminine) and few plural forms “abnaa”, “banu, bani” (masculine),
and “banat” (feminine) which literally mean male and female offspring or descendent(s). Denotatively, ibn (son) and bint
(daughter) have several meanings and usages and are used in numerous contexts. In Arabic culture, children are named after
their parents in which case they refer to a human male or female descendant (ن بن عليالحسي;ريم عيسى ابن م; حمدة بنت مفاطم). In
addition, “ibn” and “bint” refer to a male or female biological, adopted, or foster child, a stepchild or a legal ward /بنت اخ، ابن
) اختniece and nephew;/بنت عم/ خال ابنcousin; /بنت ابنلابنة والابن اgrandson& granddaughter; والزوجة ابن الزوجstepson and
daughter; /بنت بالرضاع ابنfoster son, daughter; التبني/بنت ب ابنadopted son & daughter; ت زوج الأم بناstepsisters). They refer to
mankind as in بنت حواءdaughter of Eve; ابن آدمson of Adam; بني آدمmankind. They refer to a person closely associated with or
deriving from a formative agent such as a nation, school, or race (/بنت مكة ابنcitizen of Makkah; لجامعةذه ا/بنت ه ابنa graduate