International Journal on Integrated Education https://journals.researchparks.org/index.php/IJIE e-ISSN : 26203502 p-ISSN : 26153785 Volume 5, Issue 11 | Nov -2022 | 357 Copyright (c) 2022 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Analysis of the Research Words Devoted to the Study of Phraseological Units Expressing Financial Position of a Man in Different Languages Shukurova Zahro Farxodovna Teacher of Foreign Languages department of Jizzakh branch of National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek zahroshukurova97@gmail.com Abstract: Given article is dedicated to the major problems and issues of phraseological studies and discusses scientific study of idioms, moreover states clear examples on this field. Keywords: Phraseology, phraseological units, idioms, cross-cultural research, dictionary, phraseogical unity, fusion, collocation. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Introduction. Phraseology has been a focus of interest and research for ethnologists and folklorists since the time of pre-Romanticism and Romanticism and began to be investigated by linguists as late as the 20th century. It is a rich source of many theoretical and practical linguistic studies dealing with various aspects of fixed expressions in a particular language, such as meaning, whether literal or figurative, structure, use and etymology. To date, most phraseological research has been done with relatively few languages, at first with Russian and German, which is understandable as Russian (e.g., Vinogradov 1946; Amosova 1963; Chernysheva 1970; Kunin 1970) and German (e.g., Rothkegel 1973; Häusermann 1977; Koller 1977) linguists were among the first to study phraseology. Literature review and recommendation. Phraseology was also the subject of research in French, Finnish and Polish, as well as fairly recently in Asian countries, including Uzbekistan (Sh. Rakhmatullayev 1966, A. Shomaksudov, M. Husainov, G. Salomov, B. Mengliyev 2007, O. Boymatova, M. Khudoyberdieva 2009, F. Azizova 2010. However, for more than 80% of the languages spoken in Europe, no phraseological research has been conducted and no phraseological data are available (Piirainen 2005). One of the most interesting and fascinating topics is cross-linguistic research in which the phraseology of two or more languages is compared and analysed from a contrastive point of view. Piirainen points out that the term “contrastive” may, in fact, be used as a synonym for “cross-linguistic” if it is used in reference to any kind of comparison of phraseological units from different languages (e.g., linguistic typology, language universals research, translation analysis or crosscultural aspects of comparison of phraseological units). However, “contrastive” can also be a hyponym of “cross-linguistic” if contrastive analysis of phraseological units is a special type of language comparison differing from all other kinds of linguistic research. The third reading of the term “contrastive” is its interpretation as a hyponym of the term “confrontative”, which is actually a hyponym of the term “cross-linguistic”. From this point of view, contrastive analysis of phraseological units focuses only on the identification and description of cross-linguistic differences. Cross-linguistic research is generally not separated from cross-cultural research, since language and culture are closely intertwined; therefore, the influence of culture on language deserves more careful investigation. Discussion. In the analysis of the languages belonging to the common European cultural heritage, common sources of fixed expressions reveal similarities between languages, and the ways of borrowing from one language to the next may become visible. Studying phraseology