E-ISSN 2281-4612 ISSN 2281-3993 Academic Journal of Interdisciplinary Studies www.richtmann.org Vol 12 No 2 March 2023 240 . Research Article © 2023 Alshahrani et al. This is an open access article licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) XReceived: 11 December 2022 / Accepted: 11 February 2023 / Published: 5 March 2023 Investigating Translation Shifts and Modulation in Literary Translation: A Case Study Hala J. Alshahrani 1 Waleed Samir Ali 2 Maha Al-Harthi 1 Dalia M. Hamed 2 Wesam M. A. Ibrahim 3 1 College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia 2 Faculty of Education, Tanta University, Egypt 3 Applied College, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia and Faculty of Education, Tanta University, Egypt DOI: https://doi.org/10.36941/ajis-2023-0045 Abstract The present research paper examines the techniques of shifts, as proposed by Catford (1965), and modulation, as proposed by Vinay and Darbelnet (1995), adopted by Ahmed Khaled Tawfik in his translation of Palahniuk’s Fight Club. Accordingly, this paper seeks to detect the examples of modulation and the types of shifts employed, the reasons for their adoption and the most frequently used techniques of translation between English, the source language, and Arabic, the target language. The findings illustrate that all types of shifts are employed with a noteworthily frequent use of structure shifts, both optional or obligatory and argues about the structural divergence between English and Arabic. There are not so many modulation examples. It seems that Tawfik tries largely to adhere to the source text with some optional shifts so as not to appear as a translator who practises purely literal translation. This paper’s value lies in its detailed examination of Tawfik’s technique, drawing attention to the differences between English and Arabic language systems. Keywords: Translation Techniques; Shift; Modulation; Fight Club 1. Introduction Linguistics no longer restricts its discipline narrowly to the study of language per se, but more broadly serves more broadly as a tool for analyzing meaning-generation and offering translators some