!
All Languages
About Blog Edu Book Club Submit Join Advertise Donate Map
Current Poetry Fiction Drama Nonfiction Visual Criticism Feature Interview Archive
Alyssa Granacki reviews In the
Margins: On the Pleasures of Reading
and Writing by Elena Ferrante
translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions, 2022)
Is writing a pleasure or a pain? The subtitle added to the English translation of
Elena Ferrante’s essay collection, In the Margins: On the Pleasures of Reading
and Writing, may seem to give the game away. But Ferrante is never so
obvious. The first essay, “Pain and Pen,” smarts with the difficulty of putting
pen to paper. And the original Italian title, I margini e il dettato (no subtitle),
literally “margins and dictation,” intimates a more contentious relationship
with writing. “Dettato” here refers to the dictation exercises common in Italian
elementary schools, deriving from the verb dettare—not only “to dictate,” but
also “to instruct,” or even “to impose.” In choosing I margini e il dettato as her
title, Ferrante thus gestures towards rules and restrictions.
The English edition’s otherwise appealing subtitle elides the pain inherent in
Ferrante’s literary project. Her voice emerges in the friction between pleasure
and pain. As the essays of In the Margins attest, carving out space for oneself
as a woman writer in a male literary tradition that seeks to confine you, that
tries to convince you that your woman’s brain cannot escape its “congenital
slowness,” is hardly enjoyable. But writing through such pain, uncovering
genealogies of women’s stories, envisioning new forms of narration that breach
the cage of the male model: this act of resistance can be gratifying, satisfactory,
revolutionary. And maybe even the tiniest bit pleasurable.
The first three essays, as per the Editor’s Note, were a lecture series written at
the invitation of the Centro Internazionale di Studi Umanistici “Umberto Eco”
and delivered in Bologna by the actress Manuela Mandracchia. The fourth,
“Dante’s Rib,” was similarly intended to be read aloud; Ferrante composed the
piece to conclude the conference “Dante and Other Classics,” hosted by the
Associazione degli Italianisti (Association of Italianists). The pieces are
decidedly erudite, verging on academic. Ferrante tackles canonical works by
Ernest Hemingway, Fyodor Dostoevsky, and Denis Diderot, intertwining them
with ideas from Gertrude Stein, contemporary Italian philosopher Adriana
Cavarero, and Mexican poet María Guerra. The collection has thus marked
Ferrante’s entrance into an echelon of writers, including compatriots Umberto
Eco and Italo Calvino, who have achieved recognition as both authors and
critics.
Ferrante is arguably the first Italian woman to reach such a level of prestige.
We must, of course, believe that she is a woman for this to be true, and In the
Margins unequivocally asserts as much (without giving airtime to the pesky
speculations about Ferrante’s identity). Admittedly, this stance is not new for
Ferrante. She has mentioned the anxieties that come with writing as a woman
in The Paris Review and has made her case for the power of female narrators
in The New York Times. Her protagonists are writers, and female ones at that.
But being a woman writer takes on new significance in this collection. It gives
Ferrante a starting point to unravel the authority of a male literary model and
propose a new way of thinking about narration and literature. Such a
standpoint rejects an unshakable, authoritative, and authorial “I” in favor of an
expression that not only transforms literature but accepts the requisite
pleasure and pain of such a process.
At the heart of these essays is a classic feminist problem: man embodies a
universal human experience, but woman does not. As Simone de Beauvoir puts
it in The Second Sex: “I have sometimes been annoyed, in the middle of an
abstract discussion, at hearing men say to me: ‘You think this or that because
you are a woman’ . . . It would be out of the question to retort: ‘And you think
the contrary because you are a man,’ for it is understood that the fact of being a
man is no peculiarity” (translated by Constance Borde and Sheila Malovany-
Chevallier). The same dynamic is true in literature. Dostoevsky’s The Brothers
Karamazov or Charles Dickens’s Great Expectations are not read as novels for
a particular gender (men). But we cannot say the same about works by Jane
Austen, Virginia Woolf, or even Beauvoir herself. In fact, as our canons become
increasingly diverse (this is a good thing!), “woman writer” and “woman artist”
have entered our vernacular with ease, but men rarely, if ever, must qualify
their artistic production with their gender. If anyone bothers to specify “male
writers,” it is typically alongside “women writers,” while “man writer” is so
foreign it sounds like someone misheard the lyrics to the 1982 Hall and Oates
hit, “Maneater.” If men get to speak for the whole of humanity, what can
women do with their particularity, or better still, their marginality?
A tentative answer unfolds tenderly across In the Margins. Ferrante grapples
with her younger self’s belief that, being a woman, she will never be enough.
She fears “that it was precisely my female nature that kept me from bringing
the pen as close as possible to the pain I wanted to express.” She traces a
genealogy of female authors only to distance herself: “I felt I had different
ambitions.” She sees herself in the sixteenth-century writer Gaspara Stampa, a
self-styled “lowly abject woman,” and arguably Italy’s most famous woman
poet. Stampa’s voice speaks to Ferrante, reminding her “that the female pen,
precisely because it is unexpected within the male tradition, had to make an
enormous, courageous effort—five centuries ago, as today—to employ
‘uncommon skill’ and acquire ‘style and vein.’” Stampa, however, does
something remarkable; she makes that enormous, courageous effort. Imbuing
the clichéd love poems of her male contemporaries with her desire and her
pain, she supersedes their model. From the margins, Stampa harnesses her
particularity and joins it to the existing tradition; she makes her female voice
part of the universal.
In “Pain and Pen,” Ferrante feels divided between, on the one hand, compliant
writing that conforms to the traditionally male mode and receives praise from
others, and, on the other, an elusive, intense eruption of words, one that is
always fleeting and leaves unhappiness in its wake. Ferrante initially prefers
the safety of the former, the cage of literary expectations—the dettato, if you
will. But it is frantumaglia which eventually shapes her writing. Frantumaglia,
that sense of fragmentation of the self, will be a familiar Ferrantean theme to
many, first appearing in her non-fiction collection of the same name. There, an
assemblage of broken pieces—reflections, interviews, letters—allowed Ferrante
to create a composite, if not complete, image of herself as an author. Here,
frantumaglia returns as a way to approach the practice of writing. Insisting that
there is not some whole and complete “I” that we pull out of our interior when
we write, Ferrante concludes that “writing has come to mean that permanent
balancing and unbalancing of myself, arranging fragments in a frame and
waiting to mix them up.” When we break free of the cage, when we accept the
frantumaglie of ourselves and our lives, we don’t have to erase our individual
particularity. We can reshape the notion of the universal, accepting each of us
in our particularity, as an embodiment of an amalgamation of traditions that
will never be stable.
But where is the pleasure in this practice, promised by the collection’s title?
Ferrante’s enjoyment materializes most tangibly when interpreting the works
of other women and challenging hackneyed visions of literature and history.
Ferrante marvels—and laughs—at Gertrude Stein in The Autobiography of
Alice B. Toklas as she “boldly defines herself, through the mouth of her
‘necessary other,’ as a genius and, setting herself beside two men, puts herself
first.” She delights in Emily Dickinson’s brief reference to “History and I,”
adapting it for the title of her essay, “Histories, I.” Through a plurality of
women, including Adriana Cavarero, Hannah Arendt, and Ingeborg
Bachmann, Ferrante explodes the singular “I” who writes. Cavarero, in
particular, provides a framework; she outlines the need for an other to whom
we can recount our life story and who can give meaning to our unique,
narratable selves. Like Cavarero, Ferrante insists on the shared aspect of
writing. But rather than focus on the relationship between two individuals,
Ferrante turns her attention to how the “I” who writes emerges out of, and in
turn becomes a part of, a vast literary history: “We have to accept that no word
is truly ours . . . Writing is seizing everything that has already been written and
gradually learning to spend that enormous fortune.” When we tell a story (our
own or someone else’s), we are always, for better or worse, every piece of
literature we have consumed.
And so, the universal and particular collide. The pain of writing and the
pleasure of constructing the female “I” are not opposites but necessary
complements. For Ferrante, the arduous task of this female “I” is to enter the
cage, to navigate her position from the margins, and to find a way to express
truth in the face of writing’s inevitable inadequacy. Ferrante’s subdued
sanguinity shines as she declares, “the pure and simple joining of the female ‘I’
to History changes history.” The “universal” purported by the male model of
writing is useful only if we recognize that each of us emerges from a
concatenation of particulars. We are most successful when we accept how
deeply we are shaped and molded by that model, and when we find a way to
join ourselves to it, to make our particular universal as well, and in doing so, to
shift our way of imagining literature, history, and the stories we tell.
In the final chapter, “Dante’s Rib,” Ferrante’s female “I” fully takes on the role
of literary critic as she assays a magnum opus of the Italian canon. Dante
specialists may chafe at Ferrante’s attempt to intervene in their field of study,
but she masterfully begins her essay by anticipating this critique, citing Maria
Corti’s skepticism of amateur attempts to interpret the poet. Nevertheless,
unencumbered by the academic obligation to address the many debates in the
field, Ferrante’s interpretation of Dante’s Beatrice takes shape unpretentiously,
shedding new and welcome light on a well-known figure. Beatrice, Ferrante
shows, need not embody our contemporary archetype of a feminist or woman
intellectual in order to matter for a history of women writers, women
intellectuals, and women who resist the bounds of social expectations.
According to Ferrante, Dante synthesizes two distinct forms of knowledge in
the figure of Beatrice—the theoretical and philosophical knowledge taught in
the Scholastic university setting, available only to men, and the religious and
spiritual knowledge of the female mystics, which they accessed not through
traditional forms of learning but through a direct rapport with God. Beatrice,
like the other “I” who writes, is a composite. And while that composite might
serve as a symbol for Dante, Beatrice still breaks open “what is possible for
women” in the fourteenth century and beyond. While non-specialist readers
might find this essay challenging, it is rewarding, and might even spur one to
read Dante, as Ferrante did, “out of love.”
Across the collection, Goldstein proves herself once again to be a faithful
translator, producing a recognizable and readable rendering of Ferrante’s voice
in In the Margins. Her translation of Ferrante’s increasingly critical and
academic work, however, does not always maintain the same effortlessness that
we find in Goldstein’s translation of Ferrante’s novels. At times, the English of
In the Margins feels stretched to its limits, like the rubber of an overfilled
balloon, as if the Italian might burst through at any moment, leaving only
shreds of English behind. Since Goldstein initially learned Italian by reading
Dante and made a name for herself as Ferrante’s translator, I imagine that the
experience of translating “Dante’s Rib” was particularly meaningful. But it
could not have been simple.
The opening sentence of “Dante’s Rib” illustrates its difficulties. Goldstein
translates:
In a 1966 essay, Maria Corti — to whose extraordinary work I owe the
impulse to reread Dante after first reading him in high school — drew
a distinction, with proper sarcasm, between Eugenio Montale’s
competence on Dantean matters and “a certain dilettantism,
although brilliant, in vogue among our writers, or vacuum of militant
improvisation, [which] gets accustomed to rapidly ransacking a text
or two, then produces, confident in its own cultural virginity.”
Culturally, there’s a good deal of context embedded in this sentence: reading
Dante in high school in Italy is a rite of passage; Eugenio Montale was a Nobel
prize-winning poet and respected critic who maintained a relationship with an
American Dante scholar, Irma Brandeis; the field of Dante Studies is both
colossal and insular, stretching over seven hundred years. This information
isn’t essential to understanding Ferrante’s point, but it certainly helps.
Linguistically, the partial quote from Maria Corti consists of a series of clauses
that barely amount to a cohesive thought in English. Upon closer examination,
the distinction outlined in this opening sentence is not especially complex:
there are Dante scholars and there are amateurs who believe their
interpretations to be “virginal” (they aren’t). In many instances, Goldstein’s
tendency toward literal translation has given Ferrante’s voice distinctiveness
and clarity, but in this essay, it also means the reader may be left to navigate
tricky syntax and decipher unusual diction. Nonetheless, the effort is
worthwhile.
Ultimately, Goldstein’s translation of In the Margins presents a Ferrante who
is at once strange and familiar. Her fans will no doubt hear the echoes of their
beloved novelist in these erudite musings. Yet even more than in her other
writings, this collection affirms and explores her position as a woman writer
and woman critic, confronting head-on the complexities that come with that
identity. And it is precisely from her position in the margins, writing as a
female “I,” that Ferrante begins to elaborate a new theory of narration and a
new understanding of literary history. This kind of writing could only be both a
pleasure and a pain.
[-] Read bio
Alyssa Granacki holds a PhD in Italian and
is currently a visiting assistant professor in
the Department of French and Italian at
Colby College. Her interests include
medieval and Renaissance literature,
women writers, and feminist thought across
the centuries.
Join us at |
Subscribe to Mailing List
|
Privacy Policy
" # $
Asymptote© 2024
Enjoyed our milestone 50th issue? Help us bring you more of what you love!
%
Title, author, keyword...