10/04/24 18:15 GINECOLOGIA E OBSTETRÍCIA PRÉ-MODERNA: TEORIA E PRÁTICA - POIEMA Page 1 of 5 https://wp.ufpel.edu.br/poiema/ginecologia-e-obstetricia-pre-moderna-teoria-e-pratica/ Início (https://wp.ufpel.edu.br/poiema/) » GINECOLOGIA E OBSTETRÍCIA PRÉ-MODERNA: TEORIA E PRÁTICA (https://www.instagram.com/poiemaufpel/) (https://web.facebook.com/poiemaufpel) (https://www.youtube.com/channel/UC-MnECE7t8bdlNIsSkVDwkQ) ! " # (https://wp.ufpel.edu.br/poiema) GINECOLOGIA E OBSTETRÍCIA PRÉ-MODERNA: TEORIA E PRÁTICA Elaine Cristine dos Santos Pereira Farrell Quem e como realizavam os partos nas sociedades pré-modernas? Há muitas fontes documentais e imagens que nos fornecem informações sobre a prática da obstetrícia pré-moderna. Um dos estilos de produção textual mais ricos para este intuito são os tratados ginecológicos e obstétricos. Este tipo de literatura foi produzida deste a antiguidade até o renascimento, escrita, transmitida, copiada e traduzida em várias sociedades e línguas, desde o grego, latim, árabe, línguas vernáculas até as edições e traduções para as línguas modernas. Um autor grego que produziu uma importante contribuição no campo da medicina ginecológica e obstétrica foi Sorano de Éfeso, que nasceu na segunda metade do século I d.C.. Ele estudou provavelmente em Alexandria, e exerceu medicina em Roma. Foi autor de dois tratados que obtiveram grande influência, As doenças das mulheres e Ginecologia. Dentro da tradição médica de Sorano, menstruação, atividades sexuais e gravidez eram percebidas como danosas às mulheres, opondo-se à tradição Hipocrática que julgava que estas eram vitais à saúde destas. No século V d.C. um escritor do norte da África, Múscio, decidiu traduzir as obras de Sorano do grego para o latim. A principal justificativa apresentada foi o fato de que as parteiras não liam mais em grego, e que o material era excessivamente complexo para o nível de conhecimento que elas possuíam. A medicina, como campo de estudo teórico, era basicamente de acesso aos homens, porém, as mulheres atuavam na prática e geralmente eram elas que realizavam os partos e de fato tocavam os corpos das mulheres gestantes. Múscio não foi o único tradutor das obras de Sorano, mas foi o mais conhecido e difundido. Ele diluiu o trabalho de Sorano em dois livros, um construído em formado de perguntas e respostas, com informações básicas sobre a anatomia dos corpos das mulheres, e outro discutindo as patologias obstétricas e ginecológicas. Durante a Antiguidade Tardia e a Primeira Idade Média, o trabalho de Múscio passou a ser transmitido com ilustrações representando as diversas posições que um feto no útero poderia ocupar, como estas posições dificultam ou facilitam o parto e como as parteiras deveriam intervir a fim de viabilizar o nascimento. Pesquisadores concluíram que estas ilustrações foram produzidas com o intuito de tornarem os manuscritos ainda mais didáticos e compreensíveis às parteiras. A imagem abaixo é um dos exemplos mais difundidos. [1] QUARTA TEMPORADA DO BLOG DO POIEMA CADASTRO NO SITE Formulário de Cadastro (https://wp.ufpel.edu.br/poiema/cadastro/) VALIDAÇÃO DE ATESTADO Consulte o POIEMA: poiema@ufpel.edu.br (mailto:poiema@ufpel.edu.br) LIVE – TRADUZIR O PASSADO: O CASO BEOWULF REGISTRO DO PROJETO POIEMA na UFPel Live - Traduzir o Passado: O caso Busca 00:00 01:16:34