Examining the Cultural Connotations in Human
and Machine Translations: A Corpus Study of
Naguib Mahfouz's Zuqāq al-Midaqq
Mouza H. Al-Kaabi
Arabic Language and Literature Department, Mohamed bin Zayed University of Humanities, Abu Dhabi, United Arab
Emirates
Naji M. AlQbailat
English Language and Literature Department, Al-Balqa Applied University, Jordan
Amjad Badah
Linguistics, Literature and Translation Department, University of Malaga, Spain
Islam A. Ismail
English Language Education Department, The English and Foreign Languages University, India
Khalid B. Hicham
English Department, University Sultan My Slimane, Beni Mellal, Morocco
Abstract—The translation of culture-specific terms constitutes a major challenge for professional translators
as it necessitates a thorough understanding of both the linguistic and cultural elements. With rapid
technological advancement over the past few years, machine translation has enhanced translation quality. This
study investigates the transability of cultural connotations in the Arabic-English translation of Naguib
Mahfouz’s Zuqāq al-Midaqq. A descriptive qualitative research design was adopted to achieve the intended
goals of the study. The data comprised human and machine translations from Google Translate and ChatGPT.
Through qualitative content analysis, the translations were compared for accuracy in transferring the cultural
connotations prevalent in the Arabic source text. The findings revealed that the human translation showed
greater naturalness and accuracy in rendering cultural connotations. Machine translation has struggled with
rhetorical devices, idioms, and cultural nuances. The results also indicated that the AI-enhanced machine
represented by ChatGPT captured the cultural elements more effectively than Google Translate. The study
concluded that human expertise remains essential for the high-quality translation of literary works to
maintain cultural significance. The findings can inform translator training and guide improvements to AI-
enhanced translation for literary texts.
Index Terms—machine translation, human translation, artificial intelligence, GhatGPT, corpus, literary texts
I. INTRODUCTION
In its broad sense, machine translation is defined as the usage of computers to translate a given text from one
language into another (Wang et al., 2021, p. 143). It is a sub-field of computational linguistics through which texts are
automatically translated from one text into another using a computing device (Garg & Agarwal, 2018). The core
mechanism of its algorithm is to integrate the corresponding relationship between both languages into the word
database beforehand (Lihua, 2022, p. 1). With the rise of technology usage in different educational sectors, there has
been a growing interest in the differences between AI-based machine translations and human translations. Despite the
advancements in machine translation in many aspects, including cost, speed, confidentiality, and acceptance, there is
still ongoing debate about whether machine translation is as effective as human translation (Afzaal, 2022, p. 1).
Therefore, using corpus-based investigations has become important in evaluating the efficacy of machine and human
translation. Such examination could involve exploring extensive sets of language data to gain insights into the benefits
and limitations of both methods. Traditionally, Translation Studies have focused on the linguistic aspects of the
translation process, such as word choice syntax. Due to globalization, where there has been a great need to
communicate across cultures, the focus has moved towards transferring the cultural elements in the given discourse.
This has been known as a cultural turn in Translation Studies (see Lefevere, 1992). Newmark (1988) defines culture as
"the way of life and its manifestations peculiar to a community that uses a particular language as its means of
Corresponding Author.
ISSN 1798-4769
Journal of Language Teaching and Research, Vol. 15, No. 3, pp. 707-718, May 2024
DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1503.03
© 2024 ACADEMY PUBLICATION