The Old Aramaic “Feminine” Suffix -t
as an Accusative Case Marker*
By Benjamin D. Suchard, Leiden/Leuven
Summary: A small number of Old Aramaic words attest a spelling of the inherited
“feminine” suffixes as -t. Strikingly, all of these words occur in syntactic contexts where
Proto-Semitic would use the accusative case. Wherever the nominative or genitive case is
expected instead, the “feminine” suffix is not spelled with -t. This includes several forms
that are here argued to showcase a development of the “feminine” plural ending *-āt- into
*-ā, spelled -h in the Sefire inscriptions and left unspelled in the Tell Fekheriye inscription.
This identification of -h and zero as spelling the “feminine” plural suffix provides us with
enough evidence to establish the syntactic conditioning of -t in accusative contexts vs. -h
or zero in other contexts. The retention of t in the accusative follows naturally from the
longer retention of word-final *-a in Proto-Aramaic compared to *-u and *-i, which is
supported by morphological developments in the verb. Together with the plene spelling
of the “masculine” plural ending as -wn in nominative contexts and as -yn elsewhere
in the Tell Fekheriye inscription, the identification of a separate accusative form of the
“feminine” suffixes shows that Old Aramaic retained a partial contrast between the three
Proto-Semitic cases. Later on, this case distinction was lost, while accusative forms in -t
became lexicalized adverbs.
Many varieties of Aramaic attest an adverbial suffix -t. Examples include Im-
perial Aramaic rḥm-t “gratis,” which alternates with b-rḥm-h and b-rḥm-n;1
Biblical Aramaic ṭəwā-ṯ “fasting” and, with a longer suffix, tinyān-ūṯ “again,
a second time”;2 Nabataean mṣry-t, probably “in Egyptian,” where the -t
follows the nisbe suffix *-āy-;3 and Syriac rabb-aṯ “greatly” and many other
instances, especially in combination with the nisbe suffix as in šarir-åiṯ “tru-
ly.”4 This suffix is commonly associated with the shared Semitic “feminine”
* I am very grateful to Margaretha Folmer for sharing her scan of Wesselius 1980
with me, without which I could not have completed this article, and to Holger Gzella,
Marijn van Putten, and Fokelien Kootstra for their helpful comments on an earlier
draft. Naturally, I do not mean to imply their agreement with the contents of this paper or
any responsibility of theirs for remaining errors and infelicities.
1 Folmer 1995, pp. 255–256.
2 Rosenthal 2006, §§ 88.1–2.
3 Jones/Hammond/Johnson/Fiema 1988, l. 4.
4 Brockelmann 1908, p. 493. Syriac forms are given according to the East Syriac
pronunciation, following the transcription suggested by Rudolf/Waltisberg 2020.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Volume 174 (2024), Issue 1
© 2024 Harrassowitz Verlag