International Journal of Social Science And Human Research ISSN(print): 2644-0679, ISSN(online): 2644-0695 Volume 05 Issue 08 August 2022 DOI: 10.47191/ijsshr/v5-i8-33, Impact factor- 5.871 Page No: 3587-3593 IJSSHR, Volume 05 Issue 08 August 2022 www.ijsshr.in Page 3587 Alteration in the Translation of Indonesian Novel into English Erlina Zulkifli Mahmud 1 , Bima Bayusena 2 1,2 Universitas Padjadjaran, Jalan Raya Bandung-Sumedang Km 21 Jatinangor Sumedang West Java Indonesia ABSTRACT: This research article discusses one of the adjustment techniques namely alteration found in the translation of an Indonesian novel into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau and its translation in English, Man Tiger. The novel in the source language shows sophisticated style of writing involving the use of poetic as well as expressive words that it becomes a challenging task for the translator to find the equivalents. It needs a special skill to provide the same messages to the readers of the target language text. It is therefore the translation involves not only one kind of adjustment but also two other kinds under Nida’s adjustment techniques as an effort to get the closest and natural equivalent. This research just focuses on the third kind of adjustment technique, alteration. The objectives of this research are to reveal the types of alteration adjustment technique found in the first one hundred sentences of the novel considered as the introduction part and to identify the kind of information adjusted. The method used is descriptive qualitative method. The results show that all types of alteration adjustment technique are involved and the kinds of information adjusted are syntactical as well as cultural. KEYWORDS: Alteration, Indonesian Novel, Lelaki Harimau ‘Man Tiger’, Technique of Adjustment, Translation Studies. I. INTRODUCTION Translating is a task that requires not only the mastery of linguistic knowledge of both the source language and the target language as a balanced bilingual but also the sufficient cultural knowledge about the two. This is in line with what Larson (1984) states that translation can only be done with suffient knowledge of culture as well as the structure of the language (Hasibuan, 2018). Due to the difference of cultural background and linguistic background translation problems can be viewed from two categories: lexical problems such as lexical meaning, metaphorical expressions, proper names; and syntactic problems dealing with the system in the source language and in the target language such as word order, word classes, grammatical relations (Owji, 2013). As a messenger from the source language into the target language, a translator needs to make any use of effort to give the closest natural equivalent (Erlina, 2016). The natural differences between the two should not be the reason to make an action like to omit any information given in the source language text by deleting it or reducing it completely for the sake of lack of knowledge. There are ways to overcome this situation by applying such as translation procedures or translation strategies or translation techniques including adjustment techniques. This research focusses on one technique of adjustment only called alteration to bridge the gaps between the source language and the target language. The phenomena found in the source text of this research deal mostly with the style of writing of the author. It is considered as the reflection of the author’s honesty and it i s presented through artistic narration though it deals with some tragedies involving brutality and rudeness as well as domestic violence (Dermawan, Rusdian Noor & Noviyanti, 2018). As it is artistic, the language use is unique using uncommon vocabularies or it may be stated as some words are intentionally used not in common collocation. It is therefore that reading this novel is a challenging job due to the fact of its uniquely artistic value in it. And it is much more challenging to translate it into another language. This can be seen from the effort made by the translator by making use of techniques of adjustment specifically alteration with its own subcategories or types. The linguistic forms and the meaning of cultural related terms need to be adjusted in order to present the same message in the target language text in the closest and natural equivalents. And for that, there are seven types of alteration. The presentation of the novel is unlike most other novels which are in order, starting from the introduction and ending in the closing. The plot of the story in the novel jumps irregularly seen from the study of narrative structure that the first chapter of this novel should be the last chapter or supposed to be in the closing (Yuniasti, 2019). Apart from the jumping plots, the research chooses the first part of this novel to be analysed as it is the beginning of a narration which provides general information regarding the whole story. Based on the background mentioned, this research is constructed into two identifications of problems: (1) what types of alteration of adjustment technique used in the target language text dealing with the beginning of the novel and (2) what kind of information is