Modern Türklük
Ara ş tırmaları Dergisi
Cilt 21, Sayı 1(Mart 2024), ss. 85-97
DOI: 10.1501/MTAD.21.2024.1.6
Telif Hakkı©Ankara Üniversitesi
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü
MAKALE
Türkçede Yapılandırılmı ş Diyalog
Örnekleri Üzerine
Emre Türkmen
Karadeniz Teknik Üniversitesi (Trabzon)
ÖZET
Dolaylı anlatımlar edebî eserlerde, günlük dilde örneklerine sıklıkla rastlanan, bir
başkasının sözünün ya da düşüncesinin aktarıldığı anlatım yollarındandır. Türkçede
dolaylı anlatım, yapıca iç içe birleşik cümle kabul edilen cümle kuruluşları aracılığıyla
izlenebilmektedir. Aktarma cümlesi adı verilebilecek bu kuruluşlarda konuşurun genellikle
doğrudan ve dolaylı olmak üzere iki farklı aktarım ve bu çerçevede alıntılama faaliyeti
görülmektedir. Birincisinde alıntılanan cümle bire bir, doğrudan aktarılırken ikincisinde
alıntılanan ibare benzer mesajı iletmekle birlikte birtakım söz dizimsel değişikliklerle dolaylı
olarak aktarılır. Öte yandan konuşurun aktarıcı olduğu bazı aktarma cümlesi örneklerinde,
aktarılan cümlenin aslına sadık kalınmadan verilmesi de mümkündür. Bu tür örneklerde
alıntılanan cümle; akılda kaldığı ölçüde ya da yeniden inşa edilerek kaynak cümleden az
çok farklılaşmaktadır.
Bu çalışma doğrudan ya da dolaylı aktarma cümlesi üretimleri dışında üçüncü bir tür
olarak yapılandırılmış diyalog (constructed dialogue) örneklerine dikkat çekmektedir.
Yapılandırılmış diyalog örneklerinin nasıl oluştuğunu göstermeyi hedefleyen bu çalışmada
nitel araştırma yöntemlerinden doküman incelemesi kullanılmıştır. Çalışmanın veri
kaynağını ikisi Arap harfli ikisi Latin harfli olmak üzere ilk baskılı dört roman oluşturmuştur.
Yapılan incelemelerde yapılandırılmış diyalog özelliği sergileyen örneklerin özellikle sözün
doğrudan aktarıldığı karşılıklı konuşma cümlelerinden hareketle üretildiği ve bu örneklerin
söz dizimsel açıdan bulundukları cümlede aktarma cümlesi içinde aktarma cümlesi veya
bir unsurun parçası olma özelliği taşıdığı sonucuna varılmıştır.