doi: 10.5325/complitstudies.58.1.0146
comparative literature studies, vol. 58, no. 1, 2021.
Copyright © 2021. The Pennsylvania State University, University Park, PA.
146
the aphoristic way: lev tolstoy’s translations
of the DAO DE JING
Jinyi Chu
abstract
This article examines Lev Tolstoy’s translations of Laozi’s Dao De Jing, the
ancient Chinese Daoist canon, from English, French, and German into
Russian, and depicted a canonical Russian writer’s participation in an evolving
global intellectual network of translating Chinese classics for the first time
in full. I argue that Tolstoy constructed Laozi as a cosmopolitan philosoph-
ical ancestor for Russia and Europe and an ideological ally in the polemical
rethinking of Christianity and the future of Western civilization. I begin with
Tolstoy’s first encounter with the Dao De Jing during his spiritual crisis in
the 1870s and 1880s and his invocation of Laozi to intervene in the debate on
modernization between Emile Zola and Alexandre Dumas. I then explain
Tolstoy’s understanding of the kinship of Dao, Logos, and God against the
background of his polemics with the Russian Orthodox Church. I conclude
by examining how Tolstoy used the Dao De Jing to exhort coeval Chinese
intellectual Gu Hongming to accept the nonviolent resistance to imperialism.
Tolstoy’s struggle with translating the Dao De Jing exemplifies an intellectual
dilemma: in the attempt to show that Christian doctrine held no monopoly for
universal truth, Tolstoy obliterated the specificity of Laozi’s cultural context.
keywords: Tolstoy, Laozi, Dao De Jing, translation, Sinology
In 1891, in response to questions from M. M. Lederle, a publisher from St.
Petersburg, Lev Nikolaevich Tolstoy listed the French translation of Laozi’s
Dao De Jing《道德经》(The Book of Way and Virtue), the ancient Chinese
Daoist canon, as one of the works that left the strongest impression on him
after his 50s, together with three Western classics: “the Gospels all in Greek,”