Género y traducción. Para un estudio de la recepción de G. Leopardi en «Colombine» Assumpta Camps Universitat de Barcelona ¿Existe una traducción de género? ¿Una operación de traducción cuyas marcas nos remitan claramente a un traductor femenino o masculino? La pregunta no ofrece una respuesta sencilla y plantea más de un interrogante, que deberíamos remitir a una pregunta anterior: ¿existe realmente una escritura de género? Sin embargo, el estudio de las marcas culturales que definen a esa figura antaño transparente que denominamos el «traductor» resulta fundamental para analizar con profundidad toda operación de traducción y, en especial, la que interviene en todo proceso de recepción literaria. Del mismo modo que es fundamental el estudio del crítico que procede a la presentación de un autor y obra extranjeros. En esta comunicación nos hemos marcado como objetivo estudiar la lectura de un clásico del Romanticismo italiano, Giacomo Leopardi, llevada a cabo por escritoras/traductoras españolas a caballo entre los siglos XIX y XX, completando nuestras recientes aportaciones al estudio crítico de la recepción de Leopardi en España. Para ello, tomaremos en consideración un caso concreto que analizaremos con profundidad. Nos referimos a la sin duda valiosa edición -en el conjunto de la recepción española de Leopardi- que la escritora Carmen de Burgos Seguí (de seudónimo Colombine) presentó bajo el título Giacomo Leopardi (su vida y sus obras), publicada por el editor de Valencia, F. Sempere, en dos volúmenes, sin fecha. Si bien es cierto que Colombine, como escritora, aunque nacida en 1879, pertenece en gran medida al siglo XX, nos ha parecido interesante estudiar este tema por tratarse de la recepción de una figura clásica del Romanticismo europeo, abordada por primera vez por una mujer, en una edición donde se combina la crítica literaria y la presentación de la obra del escritor italiano en traducción española. El objetivo que persigue en todo momento Colombine no es otro que ofrecer al lector de la época una imagen completa del escritor de Recanati, de su vida y de su obra, en gran parte aún desconocida en España por entonces.