Middle-East Journal of Scientific Research 21 (2): 362-367, 2014 ISSN 1990-9233 © IDOSI Publications, 2014 DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2014.21.02.21292 Corresponding Author: N.N. Gavrilenko, Foreign Languages Chair No 4, Peoples' Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198. 362 Professionally Oriented Texts Translator’s Staged Formation of Socio-Cultural Competency N.N. Gavrilenko and I.V. Telezhko Foreign Languages Chair No 4, Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 Abstract: The specific features of professionally-oriented texts translator’s social-cultural competency are analyzed in the article. These features appear at all the stages of a translator’s activity, that’s why it is suggested that the given competency should be formed stage-by-stage on the basis of the integrative model for professionally-oriented translation training. Key words: Professionally-oriented translation Translator’s social-cultural competency Formation of the translator’s socio-cultural competency Special discourse Specialized culture Science and engineering social institute INTRODUCTION historical heritage, modern society culture, public rules The concept “culture” has taken an important SCC component of a professionally-oriented texts place in the conceptual construct of translation translator has not been much developed so far. researchers since 90s of the last century. Providing In our opinion, understanding the way of interpreting the process of communication the translation helps the phenomenon “translator’s socio-cultural competency to fulfill the interaction not only between two in the translation training theory would be rather difficult languages but also between two communities, two without considering the questions related to the origin of cultures. The given statement permitted researchers the given concept in a modern lingua-didactics. That’s to consider translators’ professional activity not why we analyzed and compared competencies only as inter-language but also as intercultural interaction distinguished by lingua-didactics scholars and translation [1,4]. researchers to identify the part of the translator’s The ability to understand the utterance of not only professional competence reflecting to a greater degree the other lingua-community common representative (in social and cultural peculiarities of specialists’ our case German one) but the representative of a certain communication in the professional field of Russia and professional team (geologists) is thought to be important Germany. for a professionally-oriented texts translator, so that later Socio-cultural competency in lingua-didactics is on the basis of the understood meaning to create the considered as a tool of intercultural cooperation to solve utterance in the native language for the Russian the mankind global problems. The given competency geologists who received education in Russia, which is includes: different to a German one. Socio-cultural Competency of Professionally-oriented of the language speakers’ social and speech Texts Translator: Analyzing the meaning of socio- behavior; cultural factors in the translator’s activity, the translation The knowledge of social stereotypes, history and researchers distinguish a socio-cultural competency culture, as well as the methods of this knowledge (SCC) based on the knowledge of the cultural and application in the process of communication; and norms of behavior [5, 6, 7]. It should be noted that The knowledge of national-cultural specific features