Middle-East Journal of Scientific Research 21 (2): 362-367, 2014
ISSN 1990-9233
© IDOSI Publications, 2014
DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2014.21.02.21292
Corresponding Author: N.N. Gavrilenko, Foreign Languages Chair No 4, Peoples' Friendship University of Russia,
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198.
362
Professionally Oriented Texts Translator’s
Staged Formation of Socio-Cultural Competency
N.N. Gavrilenko and I.V. Telezhko
Foreign Languages Chair No 4, Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
Abstract: The specific features of professionally-oriented texts translator’s social-cultural competency are
analyzed in the article. These features appear at all the stages of a translator’s activity, that’s why it is
suggested that the given competency should be formed stage-by-stage on the basis of the integrative model
for professionally-oriented translation training.
Key words: Professionally-oriented translation Translator’s social-cultural competency Formation of the
translator’s socio-cultural competency Special discourse Specialized culture Science and
engineering social institute
INTRODUCTION historical heritage, modern society culture, public rules
The concept “culture” has taken an important SCC component of a professionally-oriented texts
place in the conceptual construct of translation translator has not been much developed so far.
researchers since 90s of the last century. Providing In our opinion, understanding the way of interpreting
the process of communication the translation helps the phenomenon “translator’s socio-cultural competency
to fulfill the interaction not only between two in the translation training theory would be rather difficult
languages but also between two communities, two without considering the questions related to the origin of
cultures. The given statement permitted researchers the given concept in a modern lingua-didactics. That’s
to consider translators’ professional activity not why we analyzed and compared competencies
only as inter-language but also as intercultural interaction distinguished by lingua-didactics scholars and translation
[1,4]. researchers to identify the part of the translator’s
The ability to understand the utterance of not only professional competence reflecting to a greater degree
the other lingua-community common representative (in social and cultural peculiarities of specialists’
our case German one) but the representative of a certain communication in the professional field of Russia and
professional team (geologists) is thought to be important Germany.
for a professionally-oriented texts translator, so that later Socio-cultural competency in lingua-didactics is
on the basis of the understood meaning to create the considered as a tool of intercultural cooperation to solve
utterance in the native language for the Russian the mankind global problems. The given competency
geologists who received education in Russia, which is includes:
different to a German one.
Socio-cultural Competency of Professionally-oriented of the language speakers’ social and speech
Texts Translator: Analyzing the meaning of socio- behavior;
cultural factors in the translator’s activity, the translation The knowledge of social stereotypes, history and
researchers distinguish a socio-cultural competency culture, as well as the methods of this knowledge
(SCC) based on the knowledge of the cultural and application in the process of communication;
and norms of behavior [5, 6, 7]. It should be noted that
The knowledge of national-cultural specific features