19 L’Universel à l’épreuve de la traduction / Questioning the Universal rough Translation e Plasticity of ought in Translation Carolyn Shread Mount Holyoke College Abstract My first translation of French philosopher Catherine Malabou’s work is “An Eye at the Edge of Discourse” (2007), in which she asks “What is it to see a thought? To see a thought coming?” is question prompted me to ask in turn, “What is it to see a thought coming in translation?” I put this question to readers of translations and, in a self-reflexive move, as a translator of her French thought into English. Engaging a seminar on this topic in which Malabou offered a retrospective account of how plasticity has emerged in her work over more than two decades, I consider its transdisciplinary potential specifically as it manifests in the field of translation, and here in the translation of scholarly thought. Following this retrospective gaze, I consider a recent article that is still untranslated from the French, Malabou’s “Quand on n’a que le discours: Réflexions sur la forme” (2022a). Drawing on the intersection of thinking and seeing, I refer to three artists—Kader Attia, Sophia Wallace, and Pearl Shread—to explore the valences of visibility and intelligibility, as well as routes of access to thought and knowledge. I conclude my discussion with brief reflections on my recent Malabou translation Stop ief ! Anarchism and Philosophy (2023), suggesting that the act of translation offers a possible route to autonomy and self-determination in the face of dominating effects of governance. Keywords: Catherine Malabou, plasticity, translation, philosophy, art Résumé La première traduction que j’ai faite de l’œuvre de la philosophe française Catherine Malabou est un article intitulé « Un œil au bord du discours » (2000b; trad. 2007), dans lequel elle demande « Qu’est-ce que voir une pensée? Voir une pensée venir? » Sa question provoque l’interrogation de cet article, à savoir, « Qu’est-ce que voir venir une pensée dans une traduction? » Question adressée aux lecteurs des traductions et, dans une démarche autoréflexive, que je médite en tant que traductrice de sa pensée française vers l’anglais. En m’appuyant sur un séminaire qu’elle a consacré à ce sujet, dans lequel elle a analysé rétrospectivement l’apparition, sur plus de vingt ans, de la plasticité dans son travail, j’examine le potentiel transdisciplinaire de la plasticité, tel que le concept se manifeste dans le champ de la traduction, notamment dans la traduction de la pensée savante.