Eurasian Academy of Sciences Social Sciences Journal
2020 Volume: 31 S: 77 - 85
Published Online July 2020 (http://socialsciences.eurasianacademy.org)
http://doi.org/10.17740/eas.soc.2020.V31-04
THE RELATIONSHIP BETWEEN RECEPTION
AESTHETICS AND TRANSLATOR
Gülfidan AYTAŞ*
*Öğr. Gör. Dr. Sakarya Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü,
gulfidan@sakarya.edu.tr
Received Date: 18.05.2020, Revised Date:19.06.2020, Accepted Date:04.07.2020
Copyright © 2020 Gülfidan AYTAŞ. This is an open access article distributed under the Eurasian Academy
of Sciences License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original work is properly cited.
ABSTRACT
The translation of a text provides for an understanding of the text. Translation will therefore require
interpretation in all cases. You cannot translate text without understanding or interpreting it. For the process
of understanding and transferring, it is necessary to examine the relationship of the translator with the
product and the author as a reader. It will be revealed in this review that the author presents, the product is
presented, and the reader is the element that buys, perceives, imagines or evaluates. The clarity found in
the text of the letter allows them to be re-collated in the reader's world, while the reader fills in empty fields
in the text, and the translator produces target text according to his or her discourse area. In this way, changes
in both the aesthetic value and the meaning of the text of the literature can occur. Based on these thoughts,
the relationship of literary works with readers, German teaching and translators was studied in this study.
The phenomenon of literature, which does not reflect only the truth, is discussed here from the point of
view of reception aesthetics. As opposed to the fact that the work of the literature cannot be reduced to a
single meaning, it was wanted to show its connection with the purchasing elements by keeping its
polyvalence at the forefront.
Keywords: Reception Theory, Literature, Reader, Translator, German Teaching
ALIMLAMA ESTETİĞİ VE ÇEVİRMEN İLİŞKİSİ
ÖZET
Bir metnin çevirisi, metnin anlaşılmasını öngörmektedir. Çeviri bu nedenle her durumda yorumlama
gerektirecektir. Metni anlamadan ve yorumlamadan çeviremezsiniz. Anlama ve aktarma süreci için
çevirmenin okur olarak yapıt ve yazar ile ilişkisinin incelenmesi gerekir. Yazarın sunan, yapıtın sunulan,
okurun da alımlayan, algılayan, imgeleştiren veya değerlendiren unsur olduğu bu incelemede ortaya
çıkacaktır. Yazın metinlerinde bulunan açıklık onların okurun dünyasında yeniden harmanlanmasını sağlar,
okur metindeki boş alanları doldururken çevirmen de kendi söylem alanına göre erek metni üretir. Böylece
yazın metninin hem estetik değerinde hem de anlamında değişmeler ortaya çıkabilir. Bu düşüncelerden
hareketle bu çalışmada yazın yapıtlarının okur, Almanca öğretimi ve çevirmen ile olan ilişkisi incelenmiştir.
Salt gerçeği yansıtmayan yazın olgusu burada alımlama estetiğinin bakış açısıyla ele alınmıştır. Yazın
yapıtının tek bir anlama indirgenemediği aksine çok değerliliği ön planda tutularak alımlayıcı öğeler ile
bağlantısı gösterilmek istenmiştir.
Anahtar Kelimeler: Alımlama Estetiği, Yazın, Okur, Çevirmen, Almanca Öğretimi