Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1848), de William Makepeace Thackeray 1 Marcos Rodríguez-Espinosa Universidad de Málaga Resumen: Al igual que ocurre con otros narradores contemporáneos, como Charles Dickens o Anthony Trollope, la profusión de nombres de personajes, lugares y objetos presentes en Vanity Fair. A Novel without a Hero (1847-1848) se vincula estrechamente, como bien observan Kathleen y George Tillotson (1963), a la ácida crítica social que William Makepeace Thackeray realiza de la Inglaterra de su época, que queda patente en el título mismo de este clásico victoriano. Al analizar las traducciones de los nombres propios de una obra literaria es preciso tener en cuenta tanto la intención del autor al elegirlos como las decisiones que adopta el traductor al trasladar dichos elementos léxicos a la lengua meta, en forma de estrategias que varían con el tiempo, al igual que lo hace la capacidad del lector de la traducción a la hora de identificar los matices que encierran dichos nombres. A partir de la clasificación propuesta por Torre (1994) y siguiendo la taxonomía descriptiva de estrategias de Hermans (1988) y Franco-Aixelà (2000), en este capítulo efectuamos un estudio comparativo de la traducción de antropónimos (nombres de personas), topónimos (de lugares) y onomásticos (títulos de libros, panfletos, periódicos, nombres de establecimientos públicos, así como de vehículos y monedas) en las siguientes versiones de La feria de las vanidades publicadas en Latinoamérica y España: Sin Traductor (México: Imprenta de Andrade y Escalante, 1860); Pedro González-Blanco (Madrid, ¿1900?); Gregorio Lafuerza (Buenos Aires, Biblioteca de La Nación, 1915); Alfonso Nadal (Barcelona, Lauro, 1943); Amando Lázaro Ros (Madrid, Aguilar, 1957); Elena García Ortiz (Barcelona, Editorial Fama, 1961); y Mariano Orta Manzano (Barcelona, Toray, 1962), a fin de poner de relieve las diferentes estrategias de transferencia, transcripción, traducción, sustitución, omisión y de recurso a elementos metatextuales utilizadas en ellas, así como establecer posibles rastros de soluciones procedentes de la versión francesa intermedia (Georges Guiffrey, París, Hachette, 1855) de la que algunos de ellos parten. Palabras clave: Historia de la Traducción en España y Latinoamérica (s. XIX y XX), William Makepeace Thackeray, La feria de las vanidades, traducción de nombres propios, traducción indirecta, apropiación y plagio. 1. Introducción Para Kathleen y George Tillotson (1963:vi), los nombres de los personajes y los topónimos de La feria de las vanidades 2 están estrechamente vinculados a la sátira social de la Inglaterra de principios de siglo XIX, y al narrador omnisciente thackeriano «that accounts for the title of his novel, and for his naming almost all his personages as to convey a moral comment». Esta técnica de caracterización, que procede de una tradición literaria que llega hasta nuestros días, es esencial en otros narradores de la época como 1 Preprint version: Rodríguez-Espinosa, Marcos. «Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1848), de William Makepeace Thackeray», Zaro, Juan Jesús (ed.). Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, 2022, 277-297. 2 En adelante, LFV.