Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип 37, том 3, 2021 142 Мовознавство. Лiтературознавство UDC 82.0 DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/37-3-21 Maryna TARNAVSKA, orcid.org/0000-0002-5476-911X Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Translation, Applied and General Linguistics Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University (Kropyvnytsky, Ukraine) tarnavsky78@gmail.com CONSCIOUS SUBTEXTS OF SALINGER'S STORIES THROUGH THE PRISM OF THEIR INTERTEXTUALITY AND METATEXTUALITY The article provides an insight into the problem of implicit meanings of a literary text and their rendering in the course of translation. The texts of J. D. Salinger's stories were chosen to study the mechanism of hidden meanings functioning, as the subtext of Salinger's artistic writing was created by him consciously. The latter fact provides a certain level of objectivity in the analysis of his works. The research focuses on the mechanisms of subtext creation, highlights the types of hidden meanings and summarizes the techniques and means that build implicit meanings of a work of art. The main principle of subtext generation is vector unidirectionality, that is, the focus of all artistic means of the text on the creation of a particular idea or link. The notion of suggestion, which is a way of «hidden meaning imposure», is important for understanding Salinger's subtextual writing, as it is a unifying force, a central vector that builds the implicit planes of an artistic text. Another important problem in the study of subtextuality is the problem of its adequate rendering in the process of translation. Whereas the translator's focus might be on the author's explicit meanings and style, subtexts can often be lost beneath the the translation. In order to achieve maximum possible adequacy of the subtext, the translator ought to, in the first place, be aware of the presence of these hidden layers of the work. That is why the highest degree of translation adequacy might be achieved while translating artistic texts with a consciously created implicit meaning. Another important task is to identify the types of hidden meanings present in the work, as well as the so-called «single- vector chains» of artistic techniques aimed at subtext generation. Only under the condition of accurate identification of such a system of subtextual means can we talk about the adequacy of literary text interpretation in the process of its translation. The article also outlines the prospects for further research on the problem of subtext in its connection with intertextuality and metatextuality, which are integral elements of any highly artistic subtext writing. Key words: subtext, implicit meaning, suggestion, semantic vector, intertextuality, metatextuality, adequate translation. Марина ТАРНАВСЬКА, orcid.org/0000-0002-5476-911X кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (Кропивницький, Україна) tarnavsky78@gmail.com СВІДОМО ТВОРЕНІ ПІДТЕКСТИ ОПОВІДАНЬ СЕЛІНДЖЕРА КРІЗЬ ПРИЗМУ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТІ ТА МЕТАТЕКСТУ Статтю присвячено дослідженню проблеми підтекстових смислів художнього тексту та їх передачі під час перекладу. Для вивчення механізму дії прихованих смислів були вибрані тексти оповідань Дж. Д. Селіндже- ра, оскільки підтекстовість художнього письма Селінджера створювалась ним свідомо, що забезпечує певний рівень об’єктивності під час аналізу творів. Дослідження фокусує увагу на механізмах творення підтексту, уви- разнює види прихованих смислів та узагальнює прийоми та засоби, що вибудовують імпліцитні смисли худож- нього твору. Основним принципом побудови підтексту є одновекторність, тобто спрямованість усіх художніх засобів тексту на створення певної ідеї або посилання. Поняття сугестії, як прийому «навіювання» прихова- них смислів, є важливим для розуміння підтекстового письма Селінджера, адже вона є об’єднуючою силою, центральним вектором, що вимальовує імпліцитні плани художнього тексту. Іншою важливою проблемою дослідження підтекстовості є проблема адекватної її передачі під час перекладу. Оскільки центром уваги для перекладача є поверхневий смисл та стиль автора, приховані смисли часто можуть губитися або втрачати свою виразність на тлі експліцитного перекладу. Щоб досягти максимально можливої адекватності передачі підтексту, перекладачеві необхідно передусім усвідомлювати наявність таких прихованих шарів твору. Най- ефективніше це завдання можна розв’язати, перекладаючи художні тексті зі свідомо твореним імпліцитним смислом. Іншим важливим завданням є ідентифікація видів прихованих смислів, наявних у творі, а також так званих «одновекторних ланцюгів» художніх прийомів, спрямованих на генерування підтексту. Тільки за умови