Dirasat: Human and Social Sciences, Volume 50, No. 6, Special Issue 1, 2023 45 © 2023 DSR Publishers/ The University of Jordan. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY-NC) license https://creativecommons.org/licenses/b y-nc/4.0/ Morphopragmatic Analysis of Word Derivation Variations in the Holy Quran and their Translations into English Abed Shahooth Khalaf 1 * , Ayad Hamad Ali 1 , Fatin Khalil Ibraheem 1 , Sabariah Md Rashid 2 1 Department of English, University of Anbar, Ramadi, Iraq. 2 Department of English, UPM, Selangor, Malaysia. Received: 21/1/2023 Revised: 27/7/2023 Accepted: 31/10/2023 Published: 30/12/2023 * Corresponding author: ed.abd.shahoth@uoanbar.edu.iq Citation: Khalaf , A. S., Ali, A. H., Ibraheem, F. K., & Rashid , S. M. (2023). Morphopragmatic Analysis of Word Derivation Variations in the Holy Quran and their Translations into English. Dirasat: Human and Social Sciences, 50(6), 4560. https://doi.org/10.35516/hum.v50i6.7 034 Abstract Objectives: This study aims to examine the effect of variations in word derivations in the Holy Quran on conveying their communicative impact when translated into English. Specifically, the study seeks to identify which of the selected translations have preserved the intended pragmatic effect triggered by word derivation variations in each Ayah when translated into English. Methods: To achieve this objective, the study compiles a corpus consisting of Ayahs containing randomly selected morphological derivation variations from the Holy Quran and their translations in English by Ali (1934), Pickthall (1930), Ghali (1996), Arberry (1955), Palmer (1947), and Al- Hilali and Khan (1984). The content analysis method was employed to identify instances of word derivation variations in the corpus, and Nida’s (1964) principle of equivalent effect was adopted to examine the loss of the communicative impact of these words in each translation. Results: The findings of the study indicate that almost all the selected translations failed to preserve the intended pragmatic effect triggered by the variation in word derivations in the Holy Quran when conveyed to English recipients. Conclusions: The reasons behind this failure might be attributed to the translators' inability to grasp the intended pragmatic implications resulting from morphological variations of words. Keywords: Morphopragmatic analysis, derivation variations, communicative effect, equivalent effect زيةنجليلغة اى الرجمتها إل القرآن الكريم وتكلمات فيق الشتقاي لتنوع اغماتل صرفي برا تحلي عبد شاحوذ خلف 1 اد حماد علي *، إي 1 يل إبراهيم ، فاتن خل 1 شيد ر حمد ، صبرية م 2 1 زية،نجليلغة ا قسم النبار،معة اب، جاادا كلية ادي، العراق.لرما ا 2 زية،نجليلغة ا قسم الزيا.نجور، مالي ام، سيو بيتصال، جامعة يجنبية وات الغاية ال كل ـص ّ ملخ هداف ا : يلغةى الرجمتها إلواصلي عند ت التصال تأثيرهام على إي القرآن الكريكلمات فيت النوع مشتقااسة أثر تبحث إلى دردف هذا ال ه زية، وتحديدنجلي ارجمتها إلى كل آية عند تكلمات فيق الشتقا تنوع ااتج عنقصود النتواصلي اى التأثير الي حافظت عل الترجمات الت زية.نجليلغة ا ال نهجية ارجماتها في القرآن الكريم وت ا من ً رت عشوائي، اختيقاتشتلى تنوع اشتمل ع قرآنية ت من آياتتكون الدراسة عينة ت : جمعت نجليلغة ا ال زية من قبل( علي1934 ( ، وبيكثال) 1930 ( ، وغالي) 1996 ( بري، وآر) 1955 ( ر، وبا) 1947 ( لي وخان واله) 1984 .) ( يدا، ونظرية ناصليت في النص اكلماق الشتقا تنوع اتديد حاوى في تححتيل ا طريقة تحلعملت است1964 كافئ فيلتأثير ا ل) ذهي لهتواصلاسة فقدان التأثير ال در في كل ترجمة.كلمات ال لنتائج ا التنوعاجم عنقصود النتي اغماى التأثير البراحفاظ علت في ال ا فشل ً ة تقريبختارت الترجما جميع ا دراسة إلى أنئج الشير نتا : ت زي.نجليتلقي اكريم إلى ات في القرآن الكلماق الشتقا في ا صة الخ إلى عدمفشلب هذا ال أن تعزى أسبا : يمكنكلمةء اللتنوع في بناتج عن الناقصود اتي اغمااك التأثير البراجمين إدرتر قدرة ا تلقي.ه إلى اي ونقلصل في النص ا ت الدالةكلما ال: غماتيفي البرا الصريلتحل ال، كافئ، التأثير اتواصليق، التأثير الشتقا تنوع ا.