From Mantra to Marketplace: The Indus Script as a Mnemonic Bridge Between Ritual and Daily Life By: Avishai Roif Edited and Abbreviated with AI Assistance Abstract The Indus script (2600–1900 BCE) has long defied decipherment due to its brevity (~5 signs per inscripon), lack of bilingual texts, and enigmac glyphs. Moving beyond the linguisc impasse, this study reconstructs the script’s funconal purpose through contextual tesng of inscripons across ritual and secular spaces. By analyzing seals from the Great Bath and fire altars alongside workshop tablets and domesc shards, we demonstrate that the script operated as a mnemonic shorthand—a symbolic system encoding ritual sequences and craſt workflows. Vocalizaons inspired by Vedic mantra tradions and workflow analysis reveal a dual-purpose code, while parallels to Akkadian administrave-religious shorthand validate its scalability. The Indus script was not a language but a tool—one that priests and poers alike “performed” rather than “read.” 1. Introducon: Escaping the Decipherment Deadlock The Indus script’s 400+ unique glyphs and 8,000+ inscribed arfacts have fueled decades of failed linguisc decipherment. Tradional approaches—seeking phonec values or grammacal syntax—stumble on its brevity and symbolic repeon. Parpola’s (1994) Dravidian hypothesis, while influenal, relies on contested linguisc parallels. This study shiſts focus to material context and global symbolic systems, arguing that the script’s ubiquity reflects a shared visual language for encoding acons, not prose. Core Hypothesis: • The script’s brevity and repeon mirror mnemonic shorthand systems (e.g., Akkadian temple inventories, Vedic bīja mantras). • Glyphs encoded context-dependent acon sequences: o Sacred: Ritual acts (libaons, invocaons) at sites like the Great Bath. o Secular: Craſt workflows (kiln producon, trade tallies) in workshops. 2. Methodology: Contextual Tesng and Cross-Cultural Framing Phase 1: Ritual Samples (Great Bath and Fire Altar)