Last Modified: 2025.03.13 ps.-Lucian: Lucius, or The Ass A Grammatical Commentary for Students © J.R. Porter, 2024 Contents Introductory Matter 1 Commentary 31 Appendix I: Photius (Bibl. Cod. 129 and 166, Migne) 282 Appendix II: P.Oxy. LXX 4762 283 Bibliography 284 Note: Please send comments and corrections to: john.porter@usask.ca Where feasible, images provided in the text below are embedded with active links to my sources; clicking on the image will allow you to examine the original, which often provides greater detail. The symbol § indicates a work discussed elsewhere in this collection: https://usask.academia.edu/JohnPorter/Teaching-Documents Editions, Commentaries, Translations: 1 Anon. Lucian, literally and completely translated for the first time from the Greek text of C. Jacobitz. Athens, 1895. [a business-like rendition that gives a clear sense of the intended meaning] Casson, L., tr. Selected Satires of Lucian. New York/London, 1962. Courier, P.-L. La Luciade ou l’âne de Lucius de Patras. Paris, 1818. Courier, P.-L, tr. La Luciade ou l’âne de Lucius de Patras, suivi de L'Histoire veritable de Lucien; Des amours d’Abrocome et d’Anthia,. Paris, 1824. Hansen, W.F. Anthology of Ancient Greek Popular Literature. Bloomington, 1998. [includes Turner’s rather free rendering] Hemsterhuys, T., and J.F. Reitz. Luciani Samosatensis opera, with a Latin translation by J.M. Gesner, t. 2. Amsterdam, 1743. Hayes, E., and S. Nimis. Lucian’s The Ass. 2012. Jacobitz, C. Luciani Samosatensis opera, vol. 2.2. Leipzig, 1866. [Teubner text] Lehmann, J.T. Luciani Samosatensis opera graece et latine, t. 6. Leipzig, 1826. *Macleod, M.D. Lucian, vol. 8. Cambridge, Mass./London, 1967. Macleod, M.D. Luciani Opera, t. 2: Libelli 26-43. Oxford, 1974. [OCT] 1 Robert Graves includes a translation of 1.1-6.5 as an appendix to his translation of the Apuleius. Unless otherwise indicated, these works are cited in the text by author’s name alone. For works in the general bibliography, my practice in the citations is to provide dates only in instances where they are necessary to avoid confusion.