Journal of Translation 21:1 (2025): 1–21
https://doi.org/10.54395/SM4C1
ISSN 1558-7282
journaloftranslation.org
© SIL Global, 2025 1
Amateur English-Kiswahili Interpretation in
Tanzanian Pentecostal Churches:
Challenges and Strategies
SIMON MLUNDI
Lecturer, Institute of Accountancy Arusha, Tanzania
symonmlundi2017@gmail.com
Abstract: Interpreters apply different strategies to overcome challenges
during the interpretation process. This study examines the frequency of
strategies selected and utilised by amateur church interpreters in
Tanzania in overcoming challenges of translation between English and
Kiswahili. The analysis reveals that these interpreters use strategies such
as expansion, compression, and skipping, as well as approximation,
message abandonment, and incomplete sentences. More practice and self-
training are recommended for amateur interpreters to use interpreting
strategies more effectively.
Keywords: Church interpreting; interpreting challenges; consecutive
interpreting; communication; interpreting strategy; amateur church
interpreters
1 Introduction
Interpreters employ a variety of strategies to address the challenges they
encounter in different contexts. The term strategy is used in interpreting studies
to mean the planned and unplanned activities of interpreters to overcome
communication breakdown during the interpretation process. As noted by Dong
et al. (2019:408), “an interpreting strategy is a method used deliberately to
prevent or solve potential problems in interpreting.” Interpreting strategies are
also called coping tactics (Gile 2009) or techniques (Jones 1998). Oléron and
Nanpon (2002) and Mlundi (2021a) are among the scholars who explain that
interpreting strategies arise to address the complex situations faced by
interpreters as they seek to render a message in the target language. These
interpreting challenges are related to cognition, speed, use of technical words,