LEXICAL BORROWING IN ADAPTED V.S TRADITIONAL INDONESIAN CHILDREN’S TALES Rifaa Ghassani Rahman¹, Erfan Muhamad Fauzi² Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia rifaaghassanir@gmai.com, erfanfauzi@uinsgd.ac.id Abstract Lexical borrowing is the process of taking foreign language elements into the recipient language, either directly (importation) or through adaptation of form and meaning (substitution). This study uses Haugen's (1950) theory of lexical borrowing as its main theoretical framework. The purpose of this study is to analyze the types of loanwords that appear in both stories and evaluate the extent to which these foreign lexical elements have the potential to influence children's understanding of the story content. This study uses a qualitative descriptive approach and the data sources in this study are physical books containing two children's stories, namely Pinocchio as an adapted story from a translation and Malin Kundang as a representation of local Indonesian folklore. Based on the results of the study, it was found that there were 13 loanwords in the story of Pinocchio and 6 loanwords in the story of Malin Kundang. Keywords: Lexical Borrowing, Loanwords, Loanblends, Children Tale INTRODUCTION Language is a communication system that not only represents meaning, but also reflects the culture and identity of the people who use it. In the development of language, the phenomenon of lexical borrowing is common, especially when a language absorbs vocabulary from another language as a result of cultural, political, economic, or technological contact. Haugen (1950) states that lexical borrowing is the process of taking foreign language elements into the recipient language, either directly (importation) or through adaptation of form and meaning (substitution). This study focuses on analyzing loanwords in two types of Indonesian children's tales, including adapted stories and local traditional tales. The data used in this study are Pinocchio, as a representative of adapted children's tales translated into Indonesian, and Malin Kundang, as one of the folk legends originating from local Indonesian culture. The selection of these two stories is based on interesting reasons: Pinocchio is a universal story that has undergone cross-cultural adaptation, thus containing many lexical elements originating from foreign