Lingue e Linguaggi
Lingue Linguaggi 68 (2025), 37-54
ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359
DOI 10.1285/i22390359v68p37
http://siba-ese.unisalento.it, © 2025 Università del Salento
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0
A TRANSLATION WITH FOOTNOTES
The Czech version of Terry Pratchett’s Discworld
series and the translator’s voice in the paratext
EVA SPIŠIAKOVÁ
CONSTANTINE THE PHILOSOPHER UNIVERSITY IN NITRA
Abstract – One of the many reasons for the lasting popularity of Terry Pratchett’s
Discworld series is the strong presence of an authorial voice in his laconic, ingenious
footnotes; it is no coincidence that Pratchett’s posthumous biography is subtitled A Life
with Footnotes (Wilkins, 2023). Pratchett’s work, full of wordplay and culture-specific
references, also places substantial demands on its translators, many of whom are highly
acclaimed for their craft – including the Czech translator of Discworld, Jan Kantůrek. In
addition to his skilful and engaging approach to Pratchett’s challenging prose, Kantůrek
also added his own footnotes alongside the author’s. These range from explanations of
references tied to the original anglophone context, to the translator’s own anecdotes and
jokes, going well beyond the traditional device for solving intercultural conundrums.
While footnotes as ‘the translator’s shame’ (Mounin 1963, xi) have traditionally been
viewed as a necessary evil, recent years have brought research exploring footnotes as a
valuable component in a translator’s toolkit (Haroon 2019; Miao and Salem, 2008;
Paloposki 2010), as well as a method for showcasing the translator’s agency (Paloposki
2010). This paper reimagines footnotes as an opportunity for exploring the translator’s
creativity, and provides an insight into the role of the translator’s voice in speculative
fiction.
Keywords: paratext; footnotes; translating fantasy; Terry Pratchett
1. Introduction
Sir Terry Pratchett’s Discworld, a series of fantasy books published between
the years 1983 and 2015, have found readership well beyond the traditional
fantasy community and its cult status has not waned even a decade after the
author’s untimely death. Nominally written as a humorous subversion of
classic fantasy tropes and genre conventions, the series of 41 books is at its
core a brilliant social satire that addresses topics from xenophobia and
warmongering to capitalism and patriarchy. Uniting these seemingly
disparate elements and making them into laughing-out-loud funny narratives
is the author’s masterful use of the English language, and his strong and
unforgettable authorial presence. This presence is particularly noticeable in
the frequent footnotes that became one of the hallmarks of Pratchett’s work.