2018 年 4 月 中国应用语言学(英文) Apr. 2018
第 41 卷 第 2 期 Chinese Journal of Applied Linguistics Vol. 41 No. 2
241
Language Use and Language Learning in
POA
Éva ILLÉS
Eötvös Loránd University, Hungary
One of the outcomes of the thought provoking and stimulating conference for me was the
realisation that some of the problems experienced in the Chinese context are similar to
the ones Hungarian foreign language education faces. The first such issue is the efficiency
of language teaching in Hungary. According to a European Union survey (European
Commission, 2012), Hungary occupies the bottom place with regard to the number of
Hungarians who can speak languages other than their mother tongue. This is despite
the fact that the number of teaching hours during the first two years of foreign language
teaching is among the highest in Hungary within the EU (European Commission/EACEA/
Eurydice, p.105), and that recommended minimum for annual instruction time for foreign
languages in compulsory education is more than the time spent teaching foreign languages
in Austria, which is 11th among the 28 EU countries regarding the knowledge of foreign
languages (European Commission/EACEA/Eurydice, pp. 106-7). Secondly, it seems that
in Hungary, too, there is a gap between the input and the output in that the input does
not always result in intake materialising in the learners’ output. One perhaps weak excuse
for the dire state of Hungarian language education may be that Hungarian, similarly to
Chinese, is not an Indo-European language, albeit it is not as different from English as
Chinese.
More importantly, however, the inadequacy of language teaching in Hungary may be
partly due to the separation of learning from using the foreign language, as experienced
in the current English instruction at the undergraduate level in China (Wang, 2016, p.
2). In Hungary, English language education follows Communicative Language Teaching
(CLT) in that learners are prepared for participating in future acts of communication
with idealised native speakers. In order to be able to meet the requirements of such
interaction, learners need to be familiar with not only the language but also the norms
of native speaker communication. In other words, they have to adopt native speaker
schemata regarding what counts as correct and appropriate understanding and production
of the target language. In this approach, authenticity of interpretation and relevance are
determined by the outsider user rather than the learner of the language, thus creating the
separation between language learning and use, and the gap between input and output.
ISSN 2192-9505 Chinese J. of Appl. Ling. 41-2 (2018), pp. 241-243 DOI 10.1515/cjal-2018-0016
© FLTRP, Walter de Gruyter, Cultural and Education Section British Embassy
Brought to you by | Stockholm University Library
Authenticated
Download Date | 8/29/19 8:12 AM