International Journal of Arts and Social Science www.ijassjournal.com ISSN: 2581-7922, Volume 8 Issue 7, July 2025 Made Yuyun Bestari Page 137 Translation Equivalence of Indonesian Verb Phrases into English in Cooking Video Made Yuyun Bestari 1 , I Made Rajeg 2 , I Gede Oeinada 3 1, 2, 3 (Udayana University, Indonesia) ABSTRACT:Verb phrase is a group of words without its own subject. Translating these phrases requires understanding their structure and meaning within the context of source language before conveying them accurately in their target language. This qualitative research is conducted in order to observe the translation equivalence is realized through the translation strategy by Baker (2018) found in Indonesian verb phrases to English supported by semantic feature theory proposed by Löbner (2013)on Devina Hermawan’s cooking video in a playlist entitled “09/15 Masakan Nusantara: Indonesian Cuisinealong with the most frequently used translation strategy. The results found are the types of translation strategy such as related paraphrase, unrelated paraphrase, translation by a more general word, using more neutral word, and ellipsis. The changing word classes also appear from the data; verb, noun phrase, retained in their original verb phrase, and omitted form in the target language. The meanings are intended to be delivered; entire data are understandable. Furthermore, the most translation strategy appeared is related paraphrase. KEYWORDS Cooking Video, Translation, Translation Strategy, Verb Phrase I. INTRODUCTION Equality and harmony between the Source Language and the Target Language are an important key in translating. The tendency for interactions in a language to be translated into English is found in media form, such as television, magazines, newspapers, as well as what is commonly used by the public, namely YouTube. On YouTube it is straightforward to discover various things in various languages. However, YouTube's settings provide subtitles that are intended to be seen and understood by viewers. On the other hand, local programs, such as entertainment shows, animations, and some content, provide subtitles in English. This phenomenon is often encountered because they are used to the influence of global interactions, especially interactions with other countries that have different languages and background. One of the shows that YouTube viewers are looking for with the opportunity to have more than one language content is cooking. Exploring food from various countries which have their own characteristics that the YouTube audience could recook. The cooking content contains explanation of the ingredients, processes, and steps needed to process a dish. Foreign people's who are interest in others local food, could be one of the triggers to set the foreign language subtitles in other YouTube content creators. As stated by (Catford, 1965) "Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language (SL) for a text in another (TL)." Which means that translation is an activity with the process of changing a source language into the intended target language. Word by word contain in utterances or sentences that appear in the YouTube videos certainly showed some words that are built into phrases, phrases by phrases into sentences. In focusing of a phrase, it is a group of words which is not included a subject (Tallerman, 1998). It means that every group of words or combination of words, which are grammatically similar to word and without its own subject is called phrase. There are some