[Publicado en Zaro Vera, Juan Jesús; Ruiz Noguera, Francisco: Retraducir: una nueva mirada, Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2007, pp. 89-100.] Reinterpretación y retraducción: la Oración de san Francisco y el lema nazarí Salvador Peña Martín y Miguel Vega Martín RESUMEN Nuestro objetivo es destacar la noción de reinterpretación como elemento sustancial en el análisis de cualquier acto de retraducción. Creemos, así, que hay que distinguir, por una parte, entre la simple reformulación, concepto que en ocasiones basta para dar cuenta de las nuevas versiones que de un texto dado puedan hacerse, si es que sólo entrañan cambios formales, y, por otra, la reformulación que va acompañada de la puesta en juego de una clave de interpretación distinta de la que se usó previamente. Esta diferenciación traductológica la ponemos de manifiesto a través de dos casos interesantes de traducción, que afectan a textos religiosos. El primero, cristiano, tiene que ver con una plegaria, derivada del Padrenuestro, muy extendida durante el siglo XX. En tanto que el segundo, relativo a un texto islámico, se genera en la difusión, a partir del siglo XVI, de la versión de un lema que, elaborado a partir de la profesión de fe en la divinidad única, fue la principal seña de identidad del emirato nazarí de Andalucía Oriental. En efecto, dicho lema tuvo un papel importante, entre los elementos que conformaron la cultura visual del último Andalus, por su plasmación en escudos y emblemas, así como en epigrafía mural y numismática; sin olvidar el destacado aspecto acústico que todos estos mensajes tuvieron siempre en la cultura árabe islámica medieval. 1. Reinterpretación de textos religiosos: la Oración de San Francisco Entre las variadas plegarias cristianas cuyo texto puede encontrarse con facilidad en Internet está la llamada Oración de San Francisco u Oración por la paz, atribuida al santo de Asís. Se trata de una breve oración, derivada del Padrenuestro y, como éste, dirigida a Dios, que se publicó por primera vez en Francia en 1912 y que se popularizó en Europa entre las dos guerras mundiales 1 . Del texto de la oración existen varias versiones al español, que alcanzan su máxima divergencia en uno de los párrafos finales. En italiano, la supuesta lengua original 2 , el párrafo en cuestión es como sigue: (1) Oh! Maestro, fa ch’io non cerchi tanto: 1 La reciente investigación de Ch. Renoux (2000) hace dudar de la autoría de San Francisco, y asimismo de que el texto original fuera el italiano. Tomamos la noticia y la referencia bibliográfica de J. Wintz, O.F.M. “Ser instrumentos” en el espacio de Internet correspondiente a Knights of Columbus (www.kofc.org) . 2 Tomamos el texto de una tarjeta postal difundida popularmente en Italia. Con algunas variaciones ortográficas la versión italiana puede hallarse también en la Internet (www.san-francesco.org) .