The mediation is the message
Italian regionalization of US TV series as
co-creational work
● Luca Barra
Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy
ABSTRACT ● The article focuses on the co-creational labour made by
professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as
Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products
(i.e. TV series) in order to make them accessible to the domestic audience. After a
concise introduction on the ‘Italianization’ process, the article proceeds to describe
two ways of adapting nationally: the professional translation and dubbing system
and the grassroots fansubbing phenomenon. The attention is both on the
production routines and on their influence on the meaning of the text. ●
KEYWORDS ● dubbing ● fansubbing ● globalization ● media production
● media professionals ● national adaptation ● subtitling ● TV series
● translation studies
In my childhood, some elderly English ladies … often gave me books as
presents … All were in the language of the donors: whether I could read
it, none of them paused to reflect. (T.W. Adorno, 1951/2005: 26)
Introduction
Media products have become – and, to some extent, have always been –
global: the constant diffusion of worldwide corporations and cultural phe-
nomena, the ‘reduction’ of the world (or at least of some of its parts) into
what Marshall McLuhan called a ‘global village’ and the international
ARTICLE
INTERNATIONAL
journal of
CULTURAL studies
© The Author(s), 2009.
Reprints and permissions:
http://www.sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav
www.sagepublications.com
Volume 12(5): 509–525
DOI: 10.1177/1367877909337859
509