The mediation is the message Italian regionalization of US TV series as co-creational work Luca Barra Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy ABSTRACT The article focuses on the co-creational labour made by professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products (i.e. TV series) in order to make them accessible to the domestic audience. After a concise introduction on the ‘Italianization’ process, the article proceeds to describe two ways of adapting nationally: the professional translation and dubbing system and the grassroots fansubbing phenomenon. The attention is both on the production routines and on their influence on the meaning of the text. KEYWORDS dubbing fansubbing globalization media production media professionals national adaptation subtitling TV series translation studies In my childhood, some elderly English ladies … often gave me books as presents … All were in the language of the donors: whether I could read it, none of them paused to reflect. (T.W. Adorno, 1951/2005: 26) Introduction Media products have become – and, to some extent, have always been – global: the constant diffusion of worldwide corporations and cultural phe- nomena, the ‘reduction’ of the world (or at least of some of its parts) into what Marshall McLuhan called a ‘global village’ and the international ARTICLE INTERNATIONAL journal of CULTURAL studies © The Author(s), 2009. Reprints and permissions: http://www.sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav www.sagepublications.com Volume 12(5): 509–525 DOI: 10.1177/1367877909337859 509