© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2010 JANER 10.2
Also available online – brill.nl/jane DOI: 10.1163/156921210X538098
THE SYNTAX OF DEUTERONOMY 13:2-3 AND
THE CONVENTIONS OF ANCIENT NEAR
EASTERN PROPHECY
JEFFREY STACKERT
Divinity School, University of Chicago,
1025 E. 58th St. Chicago, IL 60637
stackert@uchicago.edu
Abstract
As is the case with many ancient Near Eastern texts, biblical texts oftentimes
betray a complex compositional history. In the case of Deuteronomy 13:2-3,
philologically-driven analyses have concluded that the grammatical awkwardness
of these verses results from an interpolation. This article attempts to test such
analyses through recourse to historical evidence of ancient Near Eastern religious
practice. It argues that positing an interpolation in these verses is unnecessary
philologically. Moreover, the hypothetical Urtext that results when the purported
interpolation is removed defies the conventions of both biblical and non-biblical
ancient Near Eastern prophetic practice.
Keywords : Deuteronomy 13:2-3, ancient Near Eastern prophecy, biblical
prophecy
Deut 13:2-3 (MT) states,
והמופת האות ובא3 מופת או אות אליך ונתן חלום חלם או נביא בקרבך יקום כי2
ונעבדם ידעתם לא אשר אחרים אלהים אחרי נלכה לאמר אליך אשר־דבר
2
If a prophet or dream diviner arises in your midst and performs for you a
sign or a wonder,
3
and the sign or the wonder succeeds—one who spoke to
you, saying, “Let us go after other gods”—whom you do not know—“that
we may serve them” . . .
The syntactic awkwardness of v. 3a has rightly attracted significant
scholarly attention. The problematic issue is the relative clause אשר
אליך דברin v. 3aƤ and its relation to what precedes and follows it.
Many scholars, following the suggestion of Max Löhr, argue that
vv. 2b-3a (minus לאמר) is an interpolation that muddies a putative,